24小时热门版块排行榜    

查看: 1999  |  回复: 18
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

第四个分句:“but when the sense of riches had been transmuted to the balance in his favor at his banker's, or the bonds in his drawer at the safety-deposit vaulit, all splendor had gone out of his vice.”
注:“vaulit”可能是打印错误,应该改为“vault”
译为:“但是当这种财富意识转变成对他有利的银行余额,或者是安全保险库里他抽屉中的债券,所有的辉煌都离他的恶习而去。”
自己都有点云里雾里了!
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
11楼2011-12-12 15:52:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cean

金虫 (职业作家)

屌绳一条

【答案】应助回帖

yuankanxue(金币+2): suggestive! 2011-12-12 18:11:17
yuankanxue(金币+1): instructive 2011-12-12 18:33:42
可能是美国人写的,好像说英国银行只有一种白钞,而美国银行有多种绿钞。这是什么年代呀?
感觉大意是即使是纸钞,守财奴身上始终有铜臭味。
To do great work, you have to have a pure mind.
12楼2011-12-12 16:34:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cam967

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

yuankanxue(金币+3): 这句是最难的!意译很重要,你处理得很好! 2011-12-12 19:32:21
这里好多词的意思都不是常见的意思,结合短文后面的问题可能更助于理解。
2. His bad eminence was gone,but he clung to the lust of gain which had ranked him with the piecuresque wrong-doers, and which only ruin from without could save him from, unless he gave his remnant of strength to saving himself from it.

他恶劣的形象消失了,但仍执着于曾使他比其他恶人更显可恶的贪欲。这贪欲只会毁了他却不能拯救他,除非他用尽余生去克制它。
13楼2011-12-12 18:46:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cam967

金虫 (著名写手)

谢谢 LZ 夸奖啊!

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

14楼2011-12-12 21:55:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

送鲜花一朵
引用回帖:
: Originally posted by cam967 at 2011-12-12 21:55:08:
谢谢 LZ 夸奖啊!

呵呵!过谦了。
如果能说说翻译遇到的细节问题和处理方法就更好了。
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
15楼2011-12-12 22:06:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cam967

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

yuankanxue(金币+1): 谢谢分享! 2011-12-13 09:29:37
yuankanxue(金币+1): 2011-12-15 19:34:32
yuankanxue(金币+1): 2011-12-15 19:35:13
引用回帖:
15楼: Originally posted by yuankanxue at 2011-12-12 22:06:29:
呵呵!过谦了。
如果能说说翻译遇到的细节问题和处理方法就更好了。

细节问题还真是见仁见智,只可意会不可言传啊!

书读百遍,其义自现。我先是把原文读了几遍,不认识的词也没有查。
然后觉得好像有点理解作者的深意了,就开始查词典,挑出最合理的一种情况。
最后用自己的话重新组织一下,就得出了译文。
16楼2011-12-12 22:34:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

接下来,需要结合各句的意思进行整体的修改,各位有意见有点子的赶快发表啊!
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
17楼2011-12-13 09:38:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

第一句:然后守财奴与大恶人们就可以相提并论了;他像个谋杀犯或者抢劫犯,具有戏剧般的影响;即使当他的硬币变成纸币,那些白白净净、上面只印有英国银行的钞票,或者是无数银行所发行的绿背纸币,这种不幸的特质也在一定程度上跟随着他;但是当这种财富意识转变成可观的银行余额,或者是安全保险库里他抽屉中的债券,所有的辉煌都离他的恶习而去。
个人觉得最后一分句很牵强!
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
18楼2011-12-14 22:36:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

第二句就直接拿13楼的译文了“他恶劣的形象消失了,但仍执着于曾使他比其他恶人更显可恶的贪欲。这贪欲只会毁了他却不能拯救他,除非他用尽余生去克制它。”
总结完毕,各位积极发表意见啊。
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
19楼2011-12-15 09:54:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yuankanxue 的主题更新
信息提示
请填处理意见