24小时热门版块排行榜    

查看: 583  |  回复: 10

shuiyang163

木虫 (著名写手)


[交流] 【Original】Translation

long time no say here

翻译求助:It is the "insolubility"of the rat's problem that leads to its nervous breakdown,and,as Dr.Maier         shows in his studies        of disturbed children and adults, rats and human beings seem to go through pretty much the same stages.

翻译成这样有错没?
鼠所面临问题的 “ 不可解决性 ” 导致了它的神经崩溃,而麦耶博士在他
对心理失常的小孩和成人的研究报告中表明,鼠和人经历的各个阶段大同小异。

其中我不认同as的翻译

[ Last edited by shuiyang163 on 2011-4-13 at 14:38 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
shuiyang163(金币+2): i think so, 2011-04-13 14:48:02
here, "as" means 正如。。在。。。中表明的(指出的)那样, i think.
6楼2011-04-13 14:40:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

poyoro

木虫 (文坛精英)


shuiyang163(金币+2): 拗口,thank you 2011-04-13 14:48:51
所面临问题的 “ 不可解决性 It is AOKOU
as 正如
7楼2011-04-13 14:41:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shuiyang163

木虫 (著名写手)


引用回帖:
Originally posted by witch_girl at 2011-04-13 14:38:28:


thank you
8楼2011-04-13 14:41:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

x8335533

金虫 (正式写手)


引用回帖:
Originally posted by poyoro at 2011-04-13 14:41:05:
所面临问题的 “ 不可解决性 It is AOKOU
as 正如

Agreed!
10楼2011-04-13 16:02:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
简单回复
2011-04-13 14:21   回复  
小木虫(沙发+1,金币+0.5):恭喜抢个沙发,再给个红包
2011-04-13 14:23   回复  
引用回帖:
Originally posted by liubing041 at 2011-04-13 14:21:11:

xia_chong4楼
2011-04-13 14:24   回复  
shuiyang163(金币+1): thank you O(∩_∩)O~ 2011-04-13 14:45:04
2011-04-13 14:38   回复  
2011-04-13 15:07   回复  
引用回帖:
Originally posted by shuiyang163 at 2011-04-13 14:41:49: thank you

ljason11楼
2011-06-10 13:55   回复  
相关版块跳转 我要订阅楼主 shuiyang163 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见