24小时热门版块排行榜    

查看: 2873  |  回复: 66
当前主题已经存档。

可可西里

木虫之王 (文学泰斗)

甾体者说

1

路到桥头自然直

我们不必担心我们的将来.事情如果很紧迫的话,我们就能解决它
求助文献下载后,及时评分和EPI。
11楼2006-07-27 23:33:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

可可西里

木虫之王 (文学泰斗)

甾体者说

8有错误

hourse是什么啊
求助文献下载后,及时评分和EPI。
12楼2006-07-27 23:41:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

可可西里

木虫之王 (文学泰斗)

甾体者说

All's fair in love and war

Do not trust a rival or an enemy at all. His or her desire to succeed will overrule everything else. Such a people may lie, cheat, attack or do many other things far more terrible than he or she would normally do.
在爱情和战争中人人都一样

不要相信自己的对手和敌人.他为了成功,什么都可以做的出来.这样的人可以说谎,欺骗人,攻击人或者做其他更可恶的事情.
求助文献下载后,及时评分和EPI。
13楼2006-07-27 23:49:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

可可西里

木虫之王 (文学泰斗)

甾体者说

10-----When in Rome do as the romans do

Flexibility leads to success in unfamiliar circumstances. People may changes their normal way of doing things in order to fit in better with those they are visiting.

入乡随俗

适应能力可以使一个人在陌生的环境很快的成功.人们可能要改变他们正常的生活方式去更好的适应他们所去的地方.
求助文献下载后,及时评分和EPI。
14楼2006-07-27 23:52:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

木木木木

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by 可可西里 at 2006-7-27 11:33 PM:
路到桥头自然直

我们不必担心我们的将来.事情如果很紧迫的话,我们就能解决它

7-----We'll cross that bridge when we come to it

We will not discuss or worry about a future problem. If and when the problem becomes urgent, we will deal with it.
船到桥头自然直,很正确就是这个味
可可,你很马虎哦.
不是不必担心我们的将来,而是将来的问题.

怎么办呐,大家都很喜欢直直翻译,一是一,二是二,其实翻译不是一定要这么"忠"于原文的.
比如说:这句我会翻译成:
我们无需为将来的事情担忧/苦恼.等到它们变紧急了再着手解决不迟.
生活一天一天在继续
15楼2006-07-28 00:01:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

木木木木

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by 可可西里 at 2006-7-27 11:52 PM:
10-----When in Rome do as the romans do

Flexibility leads to success in unfamiliar circumstances. People may changes their normal way of doing things in order to fit in better with those they ar ...

可可翻译得不错
但有时要注意哦,可以换换语序
比如:
在一个不熟悉的环境中,变通通向成功.身处异地,可改变本来做事方式以期能更好适应该地.
生活一天一天在继续
16楼2006-07-28 00:06:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

木木木木

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by 可可西里 at 2006-7-27 11:49 PM:
All's fair in love and war

Do not trust a rival or an enemy at all. His or her desire to succeed will overrule everything else. Such a people may lie, cheat, attack or do many other things far m ...

All's fair in love and war
这句话翻译成:.上阵***....
                    情场无父子
怎么样.好象有什么中国的谚语可以拿来用,就是想不起来
我把你的改得乱七八糟,可可,你不会生气吧.
生活一天一天在继续
17楼2006-07-28 00:11:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

木木木木

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by 可可西里 at 2006-7-27 11:41 PM:
8有错误

hourse是什么啊

对,应该是horse,马
就是不应该本末倒置的意思.
Don't put the cart before the hourse

Do things in a sensible order. For example, do something to impress your boss before you ask for a raise in pay. Don't ask for the raise first.
做事要有合理顺序(总感觉这么翻译别扭,不知道有没有人可以想到好点的.).先做点可以给你老板留下深刻印象的事情,再要求加薪(当汉语比英语要长很多的时候,就说明翻译得不好.这句我再斟酌斟酌)
生活一天一天在继续
18楼2006-07-28 00:15:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

木木木木

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by spiny at 2006-7-25 03:06 PM:
第5句可以空着么?

直接第六句
6-----One thing at a time

Concentration leads to success. The person who tires to do too many things at once may fail at all of them.

一心一意
精力集中才能 ...

我觉得贪多嚼不烂更贴切一些,你觉得呢?
生活一天一天在继续
19楼2006-07-28 00:31:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

spiny

铜虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by 木木木木 at 2006-7-28 00:31:

我觉得贪多嚼不烂更贴切一些,你觉得呢?

嘿嘿~
我晃啊晃~我跳啊跳~ 我在阳光下起舞~ 我的世界永远没烦恼~
20楼2006-07-28 09:46:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 木木木木 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见