最近在写论文,有点翻译上的问题想请问各位虫友:
一种含铼4.2%的单晶高温合金,这个短语应该怎样翻译,下面的说法都对不不对呢?
1. A Single Crystal Nickel-Based Superalloy Containing 4.2%Re (百分号和Re之间无空格)
2. A Single Crystal Nickel-Based Superalloy Containing 4.2% Re (百分号和Re之间有空格)
3. A Single Crystal Nickel-Based Superalloy Containing 4.2% of Re (Re前加of)
4. A 4.2%-Re Single Crystal Nickel-Based Superalloy (放到前面加连字符)
5. A 4.2% Re-containing Single Crystal Nickel-Based Superalloy
6. A 4.2% of Re-containing Single Crystal Nickel-Based Superalloy
谢谢各位了!各位告诉我哪几个对哪几个错就行了!
令外,英文中使用%后面到底用不用of,如80% members 还是80% of members ?