24小时热门版块排行榜    

查看: 1281  |  回复: 26

duxinghao

银虫 (著名写手)

你水平太差,没法和你交流。
11楼2010-07-18 08:06:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by duxinghao at 2010-07-18 08:06:42:
你水平太差,没法和你交流。

明白了,原来又是一个“former station”
12楼2010-07-18 15:16:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wuzezhou

木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

Pudong Taste Peaches Day.
我认为“品”直接用taste就可以了。因为“品酒师”就是"wine taster“,所以在这里,“taste“可以表达出品的意思,而且很地道。
之所以选择这样的结构,主要是因为这样读起来比较顺。"Taste Peaches Day", 读起来很顺。
如果非要说西方是否有类似说法的话,你可以想想最有名的"Thanks giving day”,“感恩节”。“感恩”,也是动词加名词,跟“品桃”是同样道理的。所以别人如果看到的话,一定会明白是什么意思的。

如果你担心外国人可能不知道“Pudong”是个地名,你也可以考虑用“Taste Peaches Day of Pudong"或者"Taste Peaches Day in Pudong”。

PS:我觉得我的答案已经解释得足够详细了,如果楼主采纳的话就把本帖剩余的金币都给我吧,哈哈。

[ Last edited by wuzezhou on 2010-7-18 at 22:51 ]
都27了。此时不拼,更待何时!
13楼2010-07-18 22:47:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

wuzezhou,谢谢你的积极回应,你对"taste"还是有点taste的,但是这个"taste peaches” 可能是不太通的。

很高兴你还举了个例子"Thanks giving day",但是有点误解了,它的结构并不是感(thanks)恩(giving)。原名"Thanksgiving",它的意思是"giving thanks to God",所以可以看到这个节日的名称还是个倒装结构,并不能为你提供例子。

等结题的时候再一一分赏吧,非常感谢。
14楼2010-07-18 23:15:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

honghuzlj

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

PuDong Peaches' Day

[ Last edited by honghuzlj on 2010-7-19 at 01:24 ]
15楼2010-07-19 01:22:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by honghuzlj at 2010-07-19 01:22:23:

PuDong Peaches' Day

Any explanations?

[ Last edited by zerohead on 2010-7-19 at 01:29 ]
16楼2010-07-19 01:28:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

daling8296

荣誉版主 (文坛精英)

尚书

优秀版主

【答案】应助回帖

Peach-relishing Day in Pudong

Peach-relishing Festival, Pudong

都可以!
欢迎关注新浪微博:@专利那些事儿
17楼2010-07-19 05:09:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by daling8296 at 2010-07-19 05:09:34:
Peach-relishing Day in Pudong
Peach-relishing Festival, Pudong
都可以!

谢谢你远道而来,还提供了两个答案,但只怕会害你被人臭骂一顿,所以最好还是尽快给下面这个地道的英语“专家”解释一下。
引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-17 00:20:48:
你根本不懂英语!。。。世界***节,难道要翻译成“*** in the world”吗?In Pudong 这种翻译很差!

https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2220061&fpage=0&view=&highlight=&page=2

.
18楼2010-07-19 08:40:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

daling8296

荣誉版主 (文坛精英)

尚书

优秀版主

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-19 08:40:34:


谢谢你远道而来,还提供了两个答案,但只怕会害你被人臭骂一顿,所以最好还是尽快给下面这个地道的英语“专家”解释一下。



[url]https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2220061&fpage=0& ...

呵呵,不解释,不放弃!我只提供自己认为的最佳答案,让专家们说去吧,骂人只能说明他rp差,呵呵。
欢迎关注新浪微博:@专利那些事儿
19楼2010-07-19 09:21:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

勇气可嘉,谢谢莅临指导。
20楼2010-07-19 09:46:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zerohead 的主题更新
信息提示
请填处理意见