24小时热门版块排行榜    

查看: 1279  |  回复: 26

honghuzlj

木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-19 01:28:40:


Any explanations?

[ Last edited by zerohead on 2010-7-19 at 01:29 ]

很简单么,桃子虽然是要吃的,但也可以欣赏啊,等等其他的,就不说了;好吃又好看的东西自古都是先赏完,再品的;那么“浦东品桃节”,为甚麽不作“浦东赏桃节”呢?显然这是中国式的说法,英文翻译中如此赘述,还不如不述,岂不更好。浦东桃节!!!足矣
当然如果为了突出英语句子“雅”字,可以将桃子改成“仙桃”之类的再翻译,突出浦东桃子的特色来,还有中国特色。
Pudong Magic Peaches' Day
21楼2010-07-19 19:17:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by honghuzlj at 2010-07-19 19:17:55:
很简单么,桃子虽然是要吃的,但也可以欣赏啊,等等其他的,就不说了;好吃又好看的东西自古都是先赏完,再品的;那么“浦东品桃节”,为甚麽不作“浦东赏桃节”呢?显然这是中国式的说法,英文翻译中如此赘述,还不如不述,岂不更好。浦东桃节!!!足矣
当然如果为了突出英语句子“雅”字,可以将桃子改成“仙桃”之类的再翻译,突出浦东桃子的特色来,还有中国特色。
Pudong Magic Peaches' Day

非常有见地,很好,很强大。
22楼2010-07-19 19:31:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

nanzi

金虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

内容已删除
23楼2010-07-27 00:31:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liang_0826

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

Pudong Peach relishing day
24楼2010-07-29 08:46:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

内容已删除
25楼2010-07-29 12:02:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

nanzi

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by liang_0826 at 2010-07-29 08:46:37:
Pudong Peach relishing day

我认为是表意不对,Relishing Peach的意思是“美味的桃子”而不是“品桃”。
虽然ving也可以作为名词形式,但's就脱离动名词的一贯用法了。
26楼2010-07-29 12:10:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by nanzi at 2010-07-29 12:10:47:
我认为是表意不对,Relishing Peach 的意思是“美味的桃子”而不是“品桃”。
虽然ving也可以作为名词形式,但's就脱离动名词的一贯用法了。

You got the point, a very basic one indeed.
27楼2010-08-09 16:50:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zerohead 的主题更新
信息提示
请填处理意见