24小时热门版块排行榜    

查看: 1318  |  回复: 26
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

[求助] 求解一句“英文”的文法,重酬!

引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-16 19:30:12:
浦东品桃节
PuDong Relishing Peach's Day

有个大虾说“浦东品桃节”的英文翻译是“PuDong Relishing Peach's Day”。

现寻求有识之士解释一下这个“PuDong Relishing Peach's Day”的文法,究竟是对还是错呢?

解得通的,重酬。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wuzezhou

木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

Pudong Taste Peaches Day.
我认为“品”直接用taste就可以了。因为“品酒师”就是"wine taster“,所以在这里,“taste“可以表达出品的意思,而且很地道。
之所以选择这样的结构,主要是因为这样读起来比较顺。"Taste Peaches Day", 读起来很顺。
如果非要说西方是否有类似说法的话,你可以想想最有名的"Thanks giving day”,“感恩节”。“感恩”,也是动词加名词,跟“品桃”是同样道理的。所以别人如果看到的话,一定会明白是什么意思的。

如果你担心外国人可能不知道“Pudong”是个地名,你也可以考虑用“Taste Peaches Day of Pudong"或者"Taste Peaches Day in Pudong”。

PS:我觉得我的答案已经解释得足够详细了,如果楼主采纳的话就把本帖剩余的金币都给我吧,哈哈。

[ Last edited by wuzezhou on 2010-7-18 at 22:51 ]
都27了。此时不拼,更待何时!
13楼2010-07-18 22:47:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 27 个回答

zerohead

禁虫 (职业作家)

I mean it.

Anyone who can analyze the grammar of "Pudong relishing peach's day" will be rewarded 50 coins immediately.

如果你认为那句英文翻的不对,那我首先恭喜你。

但是他错在哪里呢?你又会怎么翻呢?谢谢。




.

[ Last edited by zerohead on 2010-7-29 at 12:00 ]
2楼2010-07-17 01:23:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yongbinglong

银虫 (职业作家)

【答案】应助回帖


发芽土豆(金币+1):谢谢参与 2010-07-17 08:43:20
这个翻译有点别扭,"relishing"的位置很怪,语法上解释不过去。不过“day"用得有点味道,个人感觉翻译成"Pudong Peach Relish Day"还好些。
3楼2010-07-17 08:35:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yongbinglong

银虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

zerohead(金币+3, 翻译EPI+1): 2010-07-17 12:24:36
发芽土豆(翻译EPI-1):应求助者要求 2010-07-17 17:10:22
确切的说,楼主要品评的那句语法是不对的。至少peach和relishing的位置要对换,形成peach relishing,这种结构就跟english speaking结构类似了。如peach relishing day,English speaking countries
4楼2010-07-17 08:39:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见