24小时热门版块排行榜    

查看: 1281  |  回复: 26
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

[求助] 求解一句“英文”的文法,重酬!

引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-16 19:30:12:
浦东品桃节
PuDong Relishing Peach's Day

有个大虾说“浦东品桃节”的英文翻译是“PuDong Relishing Peach's Day”。

现寻求有识之士解释一下这个“PuDong Relishing Peach's Day”的文法,究竟是对还是错呢?

解得通的,重酬。

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wuzezhou

木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

Pudong Taste Peaches Day.
我认为“品”直接用taste就可以了。因为“品酒师”就是"wine taster“,所以在这里,“taste“可以表达出品的意思,而且很地道。
之所以选择这样的结构,主要是因为这样读起来比较顺。"Taste Peaches Day", 读起来很顺。
如果非要说西方是否有类似说法的话,你可以想想最有名的"Thanks giving day”,“感恩节”。“感恩”,也是动词加名词,跟“品桃”是同样道理的。所以别人如果看到的话,一定会明白是什么意思的。

如果你担心外国人可能不知道“Pudong”是个地名,你也可以考虑用“Taste Peaches Day of Pudong"或者"Taste Peaches Day in Pudong”。

PS:我觉得我的答案已经解释得足够详细了,如果楼主采纳的话就把本帖剩余的金币都给我吧,哈哈。

[ Last edited by wuzezhou on 2010-7-18 at 22:51 ]
都27了。此时不拼,更待何时!
13楼2010-07-18 22:47:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 27 个回答

zerohead

禁虫 (职业作家)

I mean it.

Anyone who can analyze the grammar of "Pudong relishing peach's day" will be rewarded 50 coins immediately.

如果你认为那句英文翻的不对,那我首先恭喜你。

但是他错在哪里呢?你又会怎么翻呢?谢谢。




.

[ Last edited by zerohead on 2010-7-29 at 12:00 ]
2楼2010-07-17 01:23:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yongbinglong

银虫 (职业作家)

【答案】应助回帖


发芽土豆(金币+1):谢谢参与 2010-07-17 08:43:20
这个翻译有点别扭,"relishing"的位置很怪,语法上解释不过去。不过“day"用得有点味道,个人感觉翻译成"Pudong Peach Relish Day"还好些。
3楼2010-07-17 08:35:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yongbinglong

银虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

zerohead(金币+3, 翻译EPI+1): 2010-07-17 12:24:36
发芽土豆(翻译EPI-1):应求助者要求 2010-07-17 17:10:22
确切的说,楼主要品评的那句语法是不对的。至少peach和relishing的位置要对换,形成peach relishing,这种结构就跟english speaking结构类似了。如peach relishing day,English speaking countries
4楼2010-07-17 08:39:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见