| 查看: 1281 | 回复: 26 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
zerohead禁虫 (职业作家)
|
[求助]
求解一句“英文”的文法,重酬!
|
||
|
有个大虾说“浦东品桃节”的英文翻译是“PuDong Relishing Peach's Day”。 现寻求有识之士解释一下这个“PuDong Relishing Peach's Day”的文法,究竟是对还是错呢? 解得通的,重酬。 |
» 猜你喜欢
请教限项目规定
已经有5人回复
拟解决的关键科学问题还要不要写
已经有8人回复
最失望的一年
已经有16人回复
存款400万可以在学校里躺平吗
已经有33人回复
求助一下有机合成大神
已经有3人回复
求推荐英文EI期刊
已经有5人回复
26申博
已经有3人回复
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有10人回复
基金申报
已经有6人回复
疑惑?
已经有5人回复
【答案】应助回帖
|
Pudong Taste Peaches Day. 我认为“品”直接用taste就可以了。因为“品酒师”就是"wine taster“,所以在这里,“taste“可以表达出品的意思,而且很地道。 之所以选择这样的结构,主要是因为这样读起来比较顺。"Taste Peaches Day", 读起来很顺。 如果非要说西方是否有类似说法的话,你可以想想最有名的"Thanks giving day”,“感恩节”。“感恩”,也是动词加名词,跟“品桃”是同样道理的。所以别人如果看到的话,一定会明白是什么意思的。 如果你担心外国人可能不知道“Pudong”是个地名,你也可以考虑用“Taste Peaches Day of Pudong"或者"Taste Peaches Day in Pudong”。 PS:我觉得我的答案已经解释得足够详细了,如果楼主采纳的话就把本帖剩余的金币都给我吧,哈哈。 [ Last edited by wuzezhou on 2010-7-18 at 22:51 ] |

13楼2010-07-18 22:47:08
zerohead
禁虫 (职业作家)
- 翻译EPI: 466
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.301
- 金币: 8727.8
- 散金: 850
- 红花: 15
- 沙发: 10
- 帖子: 3768
- 在线: 471.7小时
- 虫号: 1041741
- 注册: 2010-06-14
- 性别: GG
- 专业: 逻辑学
2楼2010-07-17 01:23:53
yongbinglong
银虫 (职业作家)
- 翻译EPI: 4
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 754.5
- 散金: 5399
- 红花: 6
- 帖子: 3359
- 在线: 247.2小时
- 虫号: 893097
- 注册: 2009-11-04
- 专业: 光学
3楼2010-07-17 08:35:02
yongbinglong
银虫 (职业作家)
- 翻译EPI: 4
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 754.5
- 散金: 5399
- 红花: 6
- 帖子: 3359
- 在线: 247.2小时
- 虫号: 893097
- 注册: 2009-11-04
- 专业: 光学
4楼2010-07-17 08:39:09













回复此楼