24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1602  |  回复: 24
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-14 18:38:54:
你的第一个差一点就对了

浦东品桃节

Peach Tasting Festival in Pudong

你根本不懂英语!仅仅停留在对英语的表层理解上,要说差,你是冠军!
你看看楼上粘贴出来的各种节日的英文。世界***节,难道要翻译成“*** in the world”吗?In Pudong 这种翻译很差!
同样,地道的说法都是"*** Day", 而不是像官方术语的“festival”。外国人首先会以最简单的单词表达意思。
Retirement
11楼2010-07-17 00:20:48
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-16 19:30:12:
浦东品桃节
PuDong Relishing Peach's Day

一个会说“former 3 stations”的人来了。

你懂英文,就让你来分析一下这个所谓的“PuDong Relishing Peach's Day ”的文法吧。

愿听其详。
12楼2010-07-17 00:47:10
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★
发芽土豆(金币+2):谢谢 2010-07-17 09:09:34
我在北京旅游,知道短消息晚了点,我的看法是Pudong peach tasting festival较好。

其实这个翻译是很简单的,为什么楼主会觉得把握 不准呢?这牵涉到现在分词的用法:

一般情况下,我们用名词+现在分词的复合分词形式,应该是被修饰的名称和动词有主谓关系,比如:peace-keeping army, (army keeps peace), good-looking boy(boy looks good): hard-working people (people work hard),

但是这里tasting是名词形式,用来表示品尝的意思,所以可以不具有主谓关系。
13楼2010-07-17 06:40:11
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

楼上说得好!

其实翻译的好与坏很难区分,至少在我们这里有点难度,终究都不是“外国人”,但是错不错确是很容易辨别的。

从什么 “former 3 stations” 和 “size of magnetic moment” 的所谓“地道的说法”,到现在 “PuDong Relishing Peach's Day” 的“简单的单词表达”,真是不堪入目。

希望某人不要再执迷不悟了。
14楼2010-07-17 12:21:32
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-17 00:20:48:
看看楼上粘贴出来的各种节日的英文。世界***节,难道要翻译成“*** in the world”吗?
In Pudong 这种翻译很差!

请看“外国人”是怎么用“最简单的单词”来表达“地道的说法”吧:

Sandsation 2010: a sand sculpture festival in Berlin, Germany

https://www.telegraph.co.uk/news ... Berlin-Germany.html

“冠军”就不跟你争了。
15楼2010-07-17 12:33:03
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-17 12:21:32:
楼上说得好!

其实翻译的好与坏很难区分,至少在我们这里有点难度,终究都不是“外国人”,但是错不错确是很容易辨别的。

从什么 “former 3 stations” 和 “size of magnetic moment” 的所谓“地道的说法 ...

甭跟我在这翻旧帐,从first 3 stations的翻译,我就知道你英语差。我说过,first,before之类的词看不出空间顺序。
你前期工作做得好吗?句子的逻辑关系你译清楚了吗?你翻译的都是标准答案吗?有资格评论别人的?劝你还是省省吧
https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2228918
随着B2O3含量的增加,引起了[BO3]、[BO4]和[SiO4]的含量增加,导致CaB2O4 和α-SiO2 相的增加, CaSiO3 相含量下降。
The contents/concentrations of [BO3], [BO4], and [SiO4] are increased with the increase of the B2O3 content. As a result, the production of the CaB2O4 and α-SiO2 phases are increased, while the CaSiO3 phase decreased.
Retirement
16楼2010-07-17 14:59:28
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cam967

金虫 (著名写手)

来凑个热闹
17楼2010-07-17 16:07:15
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

"former 3 stations" 并不是旧账(2010-07-08),"size of magnetic moment “也是你这个月初的“大作”,非常“精采”。看到以后,立刻通知你和版主,改不改是你们的问题。

还是去看看大家的意见吧,不要再“专”门欺骗大“家”的给什么“地道的说法”啦。
18楼2010-07-17 17:28:40
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-17 14:59:28:
https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2228918
随着B2O3含量的增加,引起了[BO3]、[BO4]和[SiO4]的含量增加,导致CaB2O4 和α-SiO2 相的增加, CaSiO3 相含量下降。
The contents/concentrations of [BO3], [BO4], and [SiO4] are increased with the increase of the B2O3 content. As a result, the production of the CaB2O4 and α-SiO2 phases are increased, while the CaSiO3 phase decreased.

哪里有看不懂的,可以教你。
19楼2010-07-17 17:45:40
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-17 17:45:40:


哪里有看不懂的,可以教你。

你已经学会骗术了,恭喜!
Retirement
20楼2010-07-17 18:48:46
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zxlin1985 的主题更新
信息提示
请填处理意见