24小时热门版块排行榜    

查看: 1679  |  回复: 24
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zxlin1985

木虫 (小有名气)

[交流] 急求中英文翻译

浦东品桃节
我试了两种翻译,不知道行否,也不知道是否准确,希望大家帮忙核对一下。
1)Festival of Tasting Peach in Pudong;
2)Festival of  Pudong Tasting Peach
共同学习
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

★ ★
zehuac:这个翻译比较地道,呵呵 2010-07-16 21:11:55
木子小木虫(金币+2):谢谢支持!2楼是不是也说得通呢?呵呵 2010-07-16 22:06:12
浦东品桃节
PuDong Relishing Peach's Day
Retirement
9楼2010-07-16 19:30:12
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-14 18:38:54:
你的第一个差一点就对了

浦东品桃节

Peach Tasting Festival in Pudong

你根本不懂英语!仅仅停留在对英语的表层理解上,要说差,你是冠军!
你看看楼上粘贴出来的各种节日的英文。世界***节,难道要翻译成“*** in the world”吗?In Pudong 这种翻译很差!
同样,地道的说法都是"*** Day", 而不是像官方术语的“festival”。外国人首先会以最简单的单词表达意思。
Retirement
11楼2010-07-17 00:20:48
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-17 12:21:32:
楼上说得好!

其实翻译的好与坏很难区分,至少在我们这里有点难度,终究都不是“外国人”,但是错不错确是很容易辨别的。

从什么 “former 3 stations” 和 “size of magnetic moment” 的所谓“地道的说法 ...

甭跟我在这翻旧帐,从first 3 stations的翻译,我就知道你英语差。我说过,first,before之类的词看不出空间顺序。
你前期工作做得好吗?句子的逻辑关系你译清楚了吗?你翻译的都是标准答案吗?有资格评论别人的?劝你还是省省吧
https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2228918
随着B2O3含量的增加,引起了[BO3]、[BO4]和[SiO4]的含量增加,导致CaB2O4 和α-SiO2 相的增加, CaSiO3 相含量下降。
The contents/concentrations of [BO3], [BO4], and [SiO4] are increased with the increase of the B2O3 content. As a result, the production of the CaB2O4 and α-SiO2 phases are increased, while the CaSiO3 phase decreased.
Retirement
16楼2010-07-17 14:59:28
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-17 17:45:40:


哪里有看不懂的,可以教你。

你已经学会骗术了,恭喜!
Retirement
20楼2010-07-17 18:48:46
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

发芽土豆:大家都消消气,来这里都是为了帮助别人,何必相互指责?只要用心来应答,不管答案正确与否,个人看来都是“正确”“优秀”的! 2010-07-17 20:05:23
引用回帖:
Originally posted by zerohead at 2010-07-17 17:28:40:
"former 3 stations" 并不是旧账(2010-07-08),"size of magnetic moment “也是你这个月初的“大作”,非常“精采”。看到以后,立刻通知你和版主,改不改是你们的问题。

还是去看看大家的意 ...

唉,难怪你这么积极。慢慢往上爬吧,你骗不到专家级别,是你没本事!以后翻译板块靠你给出标准答案。
另外问一句,你是日本人吗?这么喜欢挑衅
Retirement
21楼2010-07-17 18:51:32
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

别光是嘴上功夫,用实际行动说话。
你把小木虫翻译板块所有帖子和答案你都评价评价吧。大家都能瞧得起你,否则你就不要指责别人答案,让楼主自己定夺,一切从“零”开始吧。
Retirement
23楼2010-07-17 20:32:07
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zxlin1985 的主题更新
信息提示
请填处理意见