24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1604  |  回复: 24
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zxlin1985

木虫 (小有名气)

[交流] 急求中英文翻译

浦东品桃节
我试了两种翻译,不知道行否,也不知道是否准确,希望大家帮忙核对一下。
1)Festival of Tasting Peach in Pudong;
2)Festival of  Pudong Tasting Peach
共同学习
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★
发芽土豆(金币+2):谢谢 2010-07-17 09:09:34
我在北京旅游,知道短消息晚了点,我的看法是Pudong peach tasting festival较好。

其实这个翻译是很简单的,为什么楼主会觉得把握 不准呢?这牵涉到现在分词的用法:

一般情况下,我们用名词+现在分词的复合分词形式,应该是被修饰的名称和动词有主谓关系,比如:peace-keeping army, (army keeps peace), good-looking boy(boy looks good): hard-working people (people work hard),

但是这里tasting是名词形式,用来表示品尝的意思,所以可以不具有主谓关系。
13楼2010-07-17 06:40:11
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 25 个回答

chenjuanxu

金虫 (小有名气)


zehuac(金币+1):鼓励一下新虫子,希望以后积极参与 2010-07-16 21:12:49
Tasting Peach Festival in Pudong这样好些吧
2楼2010-07-14 15:20:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ainian_9116393

金虫 (正式写手)

zehuac:谢谢参与啦 2010-07-16 21:13:12
zxlin1985(金币+2, 翻译EPI+1):不好意思,出差了,发晚了。请见谅。 2010-07-20 11:07:49
Pudong Pearch Tasting Festival
justonelastdance
3楼2010-07-14 15:23:40
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wjmsicuan

金虫 (初入文坛)

zehuac:谢谢参与啦 2010-07-16 21:13:05
本人不才,pudong  peach tasting festival 应该是更好些
4楼2010-07-14 15:44:38
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见