| 查看: 671 | 回复: 5 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
liping6065铜虫 (小有名气)
|
[交流]
帮忙看下这句话这样写行不?
|
||
|
We report a method of co-passivation surface of nanocrystalline porous silicon with active carbon plasma and oxygen anions by pulsed laser deposition. 愿意表达的是:文章报道了一种通过脉冲激光沉积(pulsed laser deposition),用活性碳等离子体和氧离子共钝化多孔硅(nanocrystalline porous silicon) 表面的方法。 帮忙看下这样写到摘要上行不行? |
» 猜你喜欢
国家基金申请书模板内插入图片不可调整大小?
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有11人回复
多组分精馏求助
已经有6人回复
免疫学博士有名额,速联系
已经有8人回复
国家级人才课题组招收2026年入学博士
已经有6人回复
交叉科学部支持青年基金,对三无青椒是个机会吗?
已经有7人回复
青椒八年已不青,大家都被折磨成啥样了?
已经有15人回复

2楼2010-06-24 12:21:57
fansanjun
金虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 2
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1038.5
- 散金: 20
- 红花: 1
- 帖子: 952
- 在线: 115.3小时
- 虫号: 857977
- 注册: 2009-09-27
3楼2010-06-24 13:10:02
noleg
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 52
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 1423.7
- 帖子: 161
- 在线: 43.9小时
- 虫号: 932452
- 注册: 2009-12-23
- 性别: GG
liping6065(金币+2, 翻译EPI+1): 2010-06-24 15:58:05
|
铁虫hedalcl的答案基本可行,不过我还是想再试着完善一下。 A method of co-passivating surface of nanocrystalline porous silicon with active carbon plasma and oxygen anions by implementing pulsed laser deposition was reported. 顺便说一下by同with的比较: 两者都可以表示某人怎么去做某事,只是使用的途径不一样。使用by时,多半是指通过某一种行为去得到结果,而with则是通过使用某种工具或者物体去得到结果。e.g. I killed the spider by hitting it. I killed the spider with a shoe. |
4楼2010-06-24 15:20:19
monitor2885
至尊木虫 (职业作家)
队长
- 翻译EPI: 15
- 应助: 6 (幼儿园)
- 贵宾: 0.339
- 金币: 38823.5
- 散金: 147
- 红花: 22
- 帖子: 4956
- 在线: 2168.9小时
- 虫号: 701577
- 注册: 2009-02-15
- 性别: GG
- 专业: 生态系统生态学

5楼2010-06-24 15:58:49
noleg
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 52
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 1423.7
- 帖子: 161
- 在线: 43.9小时
- 虫号: 932452
- 注册: 2009-12-23
- 性别: GG
|
但it is reported that...是据报道的意思,在这里不合适。不过你的想法我是明白的,用第三人称。现在用有这种倾向,用第一人称。欢迎争鸣、交流!请点击以下链接: https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2157113 |
6楼2010-06-24 23:11:28













回复此楼