| 查看: 723 | 回复: 5 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
liping6065铜虫 (小有名气)
|
[交流]
帮忙看下这句话这样写行不?
|
||
|
We report a method of co-passivation surface of nanocrystalline porous silicon with active carbon plasma and oxygen anions by pulsed laser deposition. 愿意表达的是:文章报道了一种通过脉冲激光沉积(pulsed laser deposition),用活性碳等离子体和氧离子共钝化多孔硅(nanocrystalline porous silicon) 表面的方法。 帮忙看下这样写到摘要上行不行? |
» 猜你喜欢
E0414, 我的本子有没有希望?
已经有7人回复
有谁可曾问过你过的还好吗?
已经有17人回复
一篇论文同时出现在两个期刊,一模一样,这算不算学术不端,请各位老师斧正。
已经有12人回复
希望面上有个好结果
已经有7人回复
今年也是没消息就是没中么
已经有16人回复
三区计算机方向期刊推荐
已经有5人回复
sci论文二审求助
已经有5人回复
函评
已经有7人回复
买卖文章的刷屏了!
已经有3人回复

2楼2010-06-24 12:21:57
fansanjun
金虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 2
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1038.5
- 散金: 20
- 红花: 1
- 帖子: 952
- 在线: 115.3小时
- 虫号: 857977
- 注册: 2009-09-27
3楼2010-06-24 13:10:02
noleg
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 52
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 1423.7
- 帖子: 161
- 在线: 43.9小时
- 虫号: 932452
- 注册: 2009-12-23
- 性别: GG
liping6065(金币+2, 翻译EPI+1): 2010-06-24 15:58:05
|
铁虫hedalcl的答案基本可行,不过我还是想再试着完善一下。 A method of co-passivating surface of nanocrystalline porous silicon with active carbon plasma and oxygen anions by implementing pulsed laser deposition was reported. 顺便说一下by同with的比较: 两者都可以表示某人怎么去做某事,只是使用的途径不一样。使用by时,多半是指通过某一种行为去得到结果,而with则是通过使用某种工具或者物体去得到结果。e.g. I killed the spider by hitting it. I killed the spider with a shoe. |
4楼2010-06-24 15:20:19
monitor2885
至尊木虫 (知名作家)
队长
- 翻译EPI: 15
- 应助: 6 (幼儿园)
- 贵宾: 0.339
- 金币: 39832.5
- 散金: 147
- 红花: 22
- 帖子: 5037
- 在线: 2178.7小时
- 虫号: 701577
- 注册: 2009-02-15
- 性别: GG
- 专业: 生态系统生态学

5楼2010-06-24 15:58:49
noleg
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 52
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 1423.7
- 帖子: 161
- 在线: 43.9小时
- 虫号: 932452
- 注册: 2009-12-23
- 性别: GG
|
但it is reported that...是据报道的意思,在这里不合适。不过你的想法我是明白的,用第三人称。现在用有这种倾向,用第一人称。欢迎争鸣、交流!请点击以下链接: https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2157113 |
6楼2010-06-24 23:11:28











回复此楼