| 查看: 657 | 回复: 5 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
liping6065铜虫 (小有名气)
|
[交流]
帮忙看下这句话这样写行不?
|
||
|
We report a method of co-passivation surface of nanocrystalline porous silicon with active carbon plasma and oxygen anions by pulsed laser deposition. 愿意表达的是:文章报道了一种通过脉冲激光沉积(pulsed laser deposition),用活性碳等离子体和氧离子共钝化多孔硅(nanocrystalline porous silicon) 表面的方法。 帮忙看下这样写到摘要上行不行? |
» 猜你喜欢
2025年遐想
已经有4人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
自然科学基金委宣布启动申请书“瘦身提质”行动
已经有4人回复
求个博导看看
已经有18人回复

noleg
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 52
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 1423.7
- 帖子: 161
- 在线: 43.9小时
- 虫号: 932452
- 注册: 2009-12-23
- 性别: GG
liping6065(金币+2, 翻译EPI+1): 2010-06-24 15:58:05
|
铁虫hedalcl的答案基本可行,不过我还是想再试着完善一下。 A method of co-passivating surface of nanocrystalline porous silicon with active carbon plasma and oxygen anions by implementing pulsed laser deposition was reported. 顺便说一下by同with的比较: 两者都可以表示某人怎么去做某事,只是使用的途径不一样。使用by时,多半是指通过某一种行为去得到结果,而with则是通过使用某种工具或者物体去得到结果。e.g. I killed the spider by hitting it. I killed the spider with a shoe. |
4楼2010-06-24 15:20:19
noleg
金虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 52
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 1423.7
- 帖子: 161
- 在线: 43.9小时
- 虫号: 932452
- 注册: 2009-12-23
- 性别: GG
|
但it is reported that...是据报道的意思,在这里不合适。不过你的想法我是明白的,用第三人称。现在用有这种倾向,用第一人称。欢迎争鸣、交流!请点击以下链接: https://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=2157113 |
6楼2010-06-24 23:11:28







回复此楼