24小时热门版块排行榜    

查看: 883  |  回复: 13
当前主题已经存档。

zap65535

木虫 (著名写手)

两院大学士后

[交流] 专家评议004

原帖地址:http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=1797544&fpage=1

本次评议由我主动发起,请专家说明理由,弃权也请留言(日语专家也可以参加评议)。其他虫友如有明确的理由支持某一答案也可以投票,但务必说明理由。参与应答的专家也可以简要陈述。

问题:The anti-tumor activity and dose response of SDX-105 and SDX-101 against Daudi cell line derived tumor gown on the flank of female SCID mice were also investigated.

答案1:(本文)也研究了SDX-105和SCX-101对于生长在患有严重联合免疫缺陷雌性小鼠的侧翼的源自Daudi细胞系的肿瘤的抗癌辐射和剂量的响应。

答案2:我们对SDX-105和SDX-101抗肿瘤活性和剂量反应进行了研究,这项研究的靶标是:从长在雌性小白鼠(患有严重联合免疫缺陷)侧腹部位的肿瘤中分离出来的Daudi细胞系。

[ Last edited by zap65535 on 2010-1-15 at 20:03 ]
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zap65535

木虫 (著名写手)

两院大学士后

我先简要分析,两个答案最大的区别在于:对于 Daudi cell line derived tumor grown on the flank of female SCID mice  的翻译。

答案1译为:患有严重联合免疫缺陷雌性小鼠的侧翼的源自Daudi细胞系的肿瘤

答案2译为:从长在雌性小白鼠(患有严重联合免疫缺陷)侧腹部位的肿瘤中分离出来的Daudi细胞系

到底“靶”是 源于细胞系的“肿瘤”呢,还是 由肿瘤分离出的“细胞系”
2楼2010-01-15 19:59:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yjhorn

木虫 (正式写手)

★ ★ ★
zap65535(金币+1,VIP+0): 1-16 23:06
zap65535(金币+2,VIP+0):评议奖 1-16 23:06
我的理解:答案1,翻译的生硬,而且是错误的,英文表达的意思是研究的是细胞系vsSDX105,101。
答案2,表达方式比1好,起码不用费力去找句子的主谓宾。但还是有待商榷。我觉得这样翻译会好一点:
本文对SDX—105,SDX—101的抗肿瘤活性以及其与Daudi细胞系之间的量效关系进行研究了,该细胞系来源于生长于雌性小鼠侧翼的肿瘤(细胞)。这样翻译的好处:第一句简单完整表达了研究的内容,第二句只是对第一句进行一个补充说明。
认识大家是缘分啊!
3楼2010-01-15 20:37:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yzhang1986

铁杆木虫 (文坛精英)

优秀版主

★ ★
zap65535(金币+2,VIP+0):评议奖金 1-16 23:06
个人认为是Daudi cell line
derived tumor 只是定语(补足语),这个语法不好
或者从研究的角度说,用的是致癌的细胞系作为材料,如同研究hela一样

[ Last edited by yzhang1986 on 2010-1-15 at 20:44 ]
4楼2010-01-15 20:42:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zap65535

木虫 (著名写手)

两院大学士后

引用回帖:
Originally posted by yzhang1986 at 2010-1-15 20:42:
个人认为是Daudi cell line
derived tumor 只是定语
或者从研究的角度说,用的是致癌的细胞系作为材料,如同研究hela一样

那我觉得原文是否缺少了from?

Daudi cell line derived from tumor 这样就不会造成误解了。

还是 Daudi cell line derived 是用来修饰  tumor 的?
5楼2010-01-15 20:45:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zap65535

木虫 (著名写手)

两院大学士后

引用回帖:
Originally posted by yjhorn at 2010-1-15 20:37:
我的理解:答案1,翻译的生硬,而且是错误的,英文表达的意思是研究的是细胞系vsSDX105,101。
答案2,表达方式比1好,起码不用费力去找句子的主谓宾。但还是有待商榷。我觉得这样翻译会好一点:
本文对SDX—10 ...

另外从专业角度讲,如果为了从动物身上取癌细胞培养细胞系,有必要强调使用具有免疫缺陷的老鼠么?

而具免疫缺陷 是否是为了保证 移植的肿瘤能够存活呢?

另外,Daudi cell line deriving  tumor ,
      Daudi cell line derived  tumor
        
这两个表达方法有没有?
6楼2010-01-15 21:18:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zap65535

木虫 (著名写手)

两院大学士后

Daudi (Human Burkitt's lymphoma cell line)
Daudi细胞系 是一种来源于人体的B细胞,而不是源于小鼠。

所以句子的理解是:靶应该是 “Daudi细胞系”移植到小鼠身上而形成的肿瘤


其他专家核实一下。
7楼2010-01-15 21:52:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mjjnj

木虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by zap65535 at 2010-1-15 19:59:
我先简要分析,两个答案最大的区别在于:对于 Daudi cell line derived tumor grown on the flank of female SCID mice  的翻译。

答案1译为:患有严重联合免疫缺陷雌性小鼠的侧翼的源自Daudi细胞系的[color=R ...

分析得好啊!我举手赞成!!!
8楼2010-01-15 22:34:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

monitor2885

至尊木虫 (职业作家)

队长

答案2的风格更合适

★ ★ ★
zap65535(金币+3,VIP+0):评议奖金 1-16 23:07
如果这个句子是某篇文献上的,翻译成源自还是分离对整个句子的理解会有很大偏差吗?derive=起源于, 出自,得到...等等,都是描述两个目标的从属关系。为什么不把这个选词的权利交给楼主本人呢?!毕竟是他的专业,比咱们懂吧。
如果大家想探讨翻译本身的特点,我个人认为答案2的翻译风格更合适。汉语注重意合。如答案1,A的B的C的D的...,这种翻译最大的特点就是看了后面忘前面,有谁能把这样一个杂糅的句子一次就看懂?有时候英语一句话应该拆解成若干句子来翻译更易懂。

[ Last edited by monitor2885 on 2010-1-15 at 23:07 ]
Retirement
9楼2010-01-15 23:04:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

MCWANDE

金虫 (正式写手)

答案2吧.


zap65535(金币+1,VIP+0):评议奖金 1-16 23:07
同意M老弟的观点, 专业方面哪个正确, 还是让专业内的人来评判吧. 就表达方式而言, 答案2也更直白易懂. 刚看了原贴, 楼主已经用金币选择了答案2.
采菊东篱下,悠然见南山.
10楼2010-01-16 00:41:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zap65535 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见