24小时热门版块排行榜    

查看: 882  |  回复: 13
当前主题已经存档。

zap65535

木虫 (著名写手)

两院大学士后

通过最近两次评议(投票),提出两点专家团需要改进的地方

1.在确定译文正确性之前,请不要以译文是否通顺作为标准,那样会给我造成一种错觉,即在原文没看懂的情况下,直接读译文做出判断。

2.即使是科技翻译,也应该先从语言本身出发分析问题,然后借助专业知识背景验证译文是否正确,反之不可。

专家继续讨论,我晚些时候回来。
11楼2010-01-16 08:43:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★ ★
zap65535(金币+3,VIP+0):评议奖金 1-16 23:07
打个比方吧。

大家在阅读英文报刊时,肯定见过一个词,叫:US-led army,什么意思呢?
就是army + be led+ by+ US,美国领导的军队。

回到我们的讨论,关键是这个词:Daudi cell line derived tumor ,我的理解是这样的
就是tumor + be derived + from + Daudi cell line,即是从Daudi cell line衍生出的tumor。


两种用法,我认为可以比拟。这也是我给出翻译1的考虑。

而如果翻译2成立的话,那么from一定不能省略的!

个人认为,在“翻译求助”版里求助的,主要是帮助理解。我的翻译尽管不够流利,但是不影响理解。

求助者也应该注意,要用你的专业知识来帮助搞清这个问题。
12楼2010-01-16 10:37:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yzhang1986

铁杆木虫 (文坛精英)

优秀版主


zap65535(金币+1,VIP+0):评议奖金 1-16 23:07
收回原来的分析

被误导了
翻译一忠实于原文
翻译二至少我觉得我能理解,也是符合原文意思的,说实话,那个靶标我不太明白,是什么术语,我是把它理解为研究的对象或是材料
原文不就讲SDX-105和SDX-101抗Daudi cell line derived tumor活性和剂量反应的研究
13楼2010-01-16 15:01:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yzhang1986

铁杆木虫 (文坛精英)

优秀版主

有点一知半解
14楼2010-01-16 15:01:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zap65535 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见