| 查看: 481 | 回复: 7 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
有奖答题二期
|
|||
|
是经年烂漫的烟花, 跌进故乡的蓝桥。 在春风的诗行里, 舒发参差的柔条 请翻译以上短诗,凡是参与者,都有金币相赠 |
» 猜你喜欢
27年博士招生信息
已经有6人回复
无聊看看时间戳打发时间
已经有6人回复
无聊看看filecode
已经有8人回复
求推荐期刊,重谢
已经有4人回复
有机能跨方向申博吗
已经有3人回复
求助!!
已经有4人回复
kh550接枝Sio2失败求助
已经有3人回复
职称论文投稿
已经有12人回复
反应求助
已经有6人回复
基于自然哲学类比的风化壳型稀土矿
已经有16人回复
2楼2009-11-11 23:08:11
3楼2009-11-12 14:36:47
yzhang1986
铁杆木虫 (文坛精英)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 1.497
- 金币: 7998.7
- 散金: 299
- 红花: 5
- 帖子: 17111
- 在线: 142.9小时
- 虫号: 668685
- 注册: 2008-12-05
4楼2009-11-12 15:36:37
yzhang1986
铁杆木虫 (文坛精英)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 1.497
- 金币: 7998.7
- 散金: 299
- 红花: 5
- 帖子: 17111
- 在线: 142.9小时
- 虫号: 668685
- 注册: 2008-12-05
5楼2009-11-12 15:39:13
6楼2009-11-12 17:46:56
yzhang1986
铁杆木虫 (文坛精英)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 1.497
- 金币: 7998.7
- 散金: 299
- 红花: 5
- 帖子: 17111
- 在线: 142.9小时
- 虫号: 668685
- 注册: 2008-12-05
7楼2009-11-12 19:41:59
|
这是我一个朋友的诗歌,我曾经翻译过,现在贴出来,大家一笑 Brilliant misty-flower of years’ fragrance Dropping into Blue-bridge of birthplace In the verse lines bathed in the spring breeze Sprouting jagged tender leaves Three years rotate the dreams Exactly the then Qing-Yi chose Farewell to the horse-hitching Xi-Ci joss house Dew dropping off Paulownia, wind coming to the willows Who ever drifting in the western lands? Who ever soloing in the remotest naze? So many chance meetings end in an adieu tune It’s the Jingling’s sword It’s the Gusu’s heptachord It’s the Nianqiao’s red peony It’s the Fuzhuang’s green liverwort Gently as I leave Just like the way I came Softly wave the blue sleeves Carrying away not a single shred of clouds. |
8楼2009-11-12 21:42:47











回复此楼

