24小时热门版块排行榜    

查看: 6525  |  回复: 25

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

[交流] 中国国家级翻译官张璐之同声传译实例 已有10人参与

今天无意中看到一条视频,关于中国国家级翻译官张璐的口语同传实例,很厉害。
因人在国外,看的是youtube,不知道国内b站是否有,现转为文字形式写出来,希望有兴趣的同学可以一起揣摩。
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

Sun Jane

新虫 (小有名气)

引用回帖:
4楼: Originally posted by frozenfox7 at 2019-04-07 10:31:27
2. 行百里路者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

注:行百里路者半九十,出自西汉刘向的《战国策.秦策五.谓秦王》:““诗云:‘行百里者 ...

这个翻译出来的时候,我好失望,不过还是很优秀啊

发自小木虫Android客户端
17楼2019-04-07 22:49:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lihx_susan

金虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by frozenfox7 at 2019-04-07 10:38:30
4. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

I have deep love for this country.
I love every inch of its land.
I love e ...

depth 是不是times的误拼?
虫子到蝴蝶的蜕变中
19楼2019-04-09 23:04:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

引用回帖:
19楼: Originally posted by lihx_susan at 2019-04-10 00:04:52
depth 是不是times的误拼?...

我拉回去听了一下,应该是deaths。
写的时候是直接照着字幕写的,谢谢指出。

Die a thousand deaths是一个固定搭配,意思如下:
(rhetorical) To die many times over (as preferred over some other undesirable action or occurrence).
(idiomatic) To suffer repeatedly (often mentally rather than physically); to suffer extreme embarrassment or anxiety.
中国国家级翻译官张璐之同声传译实例
Screen Shot 2019-04-09 at 5.49.28 PM.png

20楼2019-04-10 05:55:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

关于该翻译官的个人简介。
张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡主席、温总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2019年03月,张璐已10年在总理记者会上担任翻译。
在youtube上的介绍是总理的“御用”翻译,7年曾6度上总理记者会,总之特别牛,很多都是中国古文翻译成英文。
2楼2019-04-07 10:21:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

1. 和则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.
3楼2019-04-07 10:24:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

2. 行百里路者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

注:行百里路者半九十,出自西汉刘向的《战国策.秦策五.谓秦王》:““诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”原文的意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
这个稍微有点直译了,不过换成是我估计还得先去百度原文是什么意思。。。。同传比纸笔翻译挑战真的要大很多。
4楼2019-04-07 10:31:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

3.华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
5楼2019-04-07 10:33:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

4. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

i have deep love for this country.
i love every inch of its land.
i love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.
for the ideal that i hold dear to my heart, i will not regret a thousand deaths to die.
6楼2019-04-07 10:38:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

5. 人或加讪,心无疵兮。
As a Chinese proverb goes: my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
7楼2019-04-07 10:42:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers cannot sever their blood ties.
8楼2019-04-07 10:44:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

7.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
As a chinese poem reads: we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
9楼2019-04-07 10:45:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

8. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
When one is in office, he should discharge his duty conscientiously.
When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
10楼2019-04-07 10:48:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 frozenfox7 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见