24小时热门版块排行榜    

查看: 6422  |  回复: 25

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

9. 经典的来了:
苟利国家生死以,岂因祸福趋避之。
I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.
11楼2019-04-07 10:51:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

10. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me.
Ultimately, history will have the final say.

这句真的是意犹未尽啊。
12楼2019-04-07 10:53:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

11。 守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.
I will always be with the people.
13楼2019-04-07 10:56:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Mercy-year

新虫 (职业作家)

14楼2019-04-07 13:07:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

不屈的心

铁杆木虫 (职业作家)

钻石虫

wo
15楼2019-04-07 17:17:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

不屈的心

铁杆木虫 (职业作家)

钻石虫

简直是我学习英语的榜样

发自小木虫Android客户端
wo
16楼2019-04-07 17:17:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Sun Jane

新虫 (小有名气)

引用回帖:
4楼: Originally posted by frozenfox7 at 2019-04-07 10:31:27
2. 行百里路者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

注:行百里路者半九十,出自西汉刘向的《战国策.秦策五.谓秦王》:““诗云:‘行百里者 ...

这个翻译出来的时候,我好失望,不过还是很优秀啊

发自小木虫Android客户端
17楼2019-04-07 22:49:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

不同发起

禁虫 (正式写手)

本帖内容被屏蔽

18楼2019-04-09 18:12:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lihx_susan

金虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by frozenfox7 at 2019-04-07 10:38:30
4. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

I have deep love for this country.
I love every inch of its land.
I love e ...

depth 是不是times的误拼?
虫子到蝴蝶的蜕变中
19楼2019-04-09 23:04:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

frozenfox7

专家顾问 (正式写手)

引用回帖:
19楼: Originally posted by lihx_susan at 2019-04-10 00:04:52
depth 是不是times的误拼?...

我拉回去听了一下,应该是deaths。
写的时候是直接照着字幕写的,谢谢指出。

Die a thousand deaths是一个固定搭配,意思如下:
(rhetorical) To die many times over (as preferred over some other undesirable action or occurrence).
(idiomatic) To suffer repeatedly (often mentally rather than physically); to suffer extreme embarrassment or anxiety.
中国国家级翻译官张璐之同声传译实例
Screen Shot 2019-04-09 at 5.49.28 PM.png

20楼2019-04-10 05:55:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 frozenfox7 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见