| 查看: 394 | 回复: 7 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
hcq123铁杆木虫 (著名写手)
|
[交流]
[翻译求助]一句话的翻译,哪种理解正确?
|
||
|
“The values, uncertainties and method used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s), or unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains, shall be described.” 理解一 “The values, uncertainties and method used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s)”和“ unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains”平行,为两个方面。 理解二 “unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains”和"reference or strain-free lattice-spacing(s)"同为“method used to obtain”的定语。 哪一种个正确? |
» 猜你喜欢
298求调剂
已经有5人回复
272求调剂
已经有4人回复
285求调剂
已经有6人回复
材料调剂
已经有4人回复
面上模板改不了页边距吧?
已经有6人回复
307求调剂
已经有6人回复
304求调剂
已经有5人回复
317一志愿华南理工电气工程求调剂
已经有8人回复
272求调剂
已经有3人回复
化工专硕348,一志愿985求调剂
已经有6人回复
zhongjie
木虫 (正式写手)
- 应助: 3 (幼儿园)
- 金币: 1091.5
- 散金: 100
- 红花: 1
- 帖子: 349
- 在线: 113.2小时
- 虫号: 589743
- 注册: 2008-08-30
- 性别: GG
- 专业: 药物代谢与药物动力学
2楼2009-04-02 20:24:45
★ ★
hcq123(金币+2,VIP+0):谢谢,我们理解一致 4-3 21:59
hcq123(金币+2,VIP+0):谢谢,我们理解一致 4-3 21:59
|
(The values, uncertainties and method ) used to obtain(( reference or strain-free lattice-spacing(s), or unit cell parameter values) for use( in determining relative or absolute strains,)) shall be described. A used to obtain (B for use in... )shall be described. |
3楼2009-04-03 02:20:48

4楼2009-04-03 04:35:02
5楼2009-04-03 06:26:41
6楼2009-04-03 09:56:14
zjqstu2003
禁虫 (正式写手)
★
hcq123(金币+1,VIP+0):谢谢!! 4-3 22:04
hcq123(金币+1,VIP+0):谢谢!! 4-3 22:04
|
本帖内容被屏蔽 |
7楼2009-04-03 11:00:58
★ ★
hcq123(金币+2,VIP+0):给出了说明,多谢! 4-3 22:03
hcq123(金币+2,VIP+0):给出了说明,多谢! 4-3 22:03
|
第一种理解正确 如果是按第二种理解的话,该句中的第2个“or”前在这种容易引起理解异议的情况下一般不应该用逗号。 另一方面,从结构平衡来看,也应该是第一种理解正确。“for use in determining relative or absolute strains”与“used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s)”平衡;“The values, uncertainties and method”和“ unit cell parameter values ”平衡 [ Last edited by weiac on 2009-4-3 at 13:53 ] |
8楼2009-04-03 13:45:50













回复此楼