24小时热门版块排行榜    

查看: 360  |  回复: 7
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

hcq123

铁杆木虫 (著名写手)

[交流] [翻译求助]一句话的翻译,哪种理解正确?

“The values, uncertainties and method used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s), or unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains, shall be described.”

理解一
“The values, uncertainties and method used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s)”和“ unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains”平行,为两个方面。
理解二
“unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains”和"reference or strain-free lattice-spacing(s)"同为“method used to obtain”的定语。

哪一种个正确?

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hanchenhua

银虫 (小有名气)


hcq123(金币+1,VIP+0):谢谢! 4-3 22:03
I agree with the second understanding.
And there are two subjectives: the value and the unit cell parameter values. All mentioned the values.
So the two should be paralleled.
Never give up! Move!
4楼2009-04-03 04:35:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 8 个回答

zhongjie

木虫 (正式写手)

★ ★
hcq123(金币+2,VIP+0):谢谢,你的观点虽与我的不同,但与朋友的理解一致。 4-3 21:58
第一种理解正确,strain-free和relative or absolute strain应该是并列的。

[ Last edited by zhongjie on 2009-4-3 at 09:53 ]
2楼2009-04-02 20:24:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

conanthird

金虫 (著名写手)

★ ★
hcq123(金币+2,VIP+0):谢谢,我们理解一致 4-3 21:59
(The values, uncertainties and method ) used to obtain(( reference or strain-free lattice-spacing(s), or unit cell parameter values) for use( in determining relative or absolute strains,)) shall be described.

A used to obtain (B for use in... )shall be described.
3楼2009-04-03 02:20:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

张天巍

银虫 (正式写手)


hcq123(金币+1,VIP+0):你的意思基本明白,不过欠专业 4-3 22:01
翻译:这个值、不确定性和方法用于参考或strain-free lattice-spacing(s),或单元参数值用于测定相对或绝对株,应当说明。
所以我觉得第一种理解更好
5楼2009-04-03 06:26:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见