| 查看: 372 | 回复: 7 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
hcq123铁杆木虫 (著名写手)
|
[交流]
[翻译求助]一句话的翻译,哪种理解正确?
|
||
|
“The values, uncertainties and method used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s), or unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains, shall be described.” 理解一 “The values, uncertainties and method used to obtain reference or strain-free lattice-spacing(s)”和“ unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains”平行,为两个方面。 理解二 “unit cell parameter values for use in determining relative or absolute strains”和"reference or strain-free lattice-spacing(s)"同为“method used to obtain”的定语。 哪一种个正确? |
» 猜你喜欢
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有14人回复
表哥与省会女结婚,父母去帮带孩子被省会女气回家生重病了
已经有11人回复
江汉大学解明教授课题组招博士研究生/博士后
已经有3人回复
AI 太可怕了,写基金时,提出想法,直接生成的文字比自己想得深远,还有科学性
已经有11人回复
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有10人回复
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有11人回复
★ ★
hcq123(金币+2,VIP+0):谢谢,我们理解一致 4-3 21:59
hcq123(金币+2,VIP+0):谢谢,我们理解一致 4-3 21:59
|
(The values, uncertainties and method ) used to obtain(( reference or strain-free lattice-spacing(s), or unit cell parameter values) for use( in determining relative or absolute strains,)) shall be described. A used to obtain (B for use in... )shall be described. |
3楼2009-04-03 02:20:48
zhongjie
木虫 (正式写手)
- 应助: 3 (幼儿园)
- 金币: 1091.5
- 散金: 100
- 红花: 1
- 帖子: 349
- 在线: 113.2小时
- 虫号: 589743
- 注册: 2008-08-30
- 性别: GG
- 专业: 药物代谢与药物动力学
2楼2009-04-02 20:24:45

4楼2009-04-03 04:35:02
5楼2009-04-03 06:26:41













回复此楼