24小时热门版块排行榜    

查看: 528  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

祗胤

木虫 (著名写手)

[求助] 【求助题目翻译纠错】+【学科教学】+【2015-3-29】

求助纠错中译英的论文题目
题目:渗透科学史以促进初中生理解科学本质的教学模式研究
(意思是指用渗透科学史的教学模式来进行教学,教学的目的是为了促进学生理解科学本质)
我翻译的是: Permeate the history of science to promote junior high school students’ understanding of the nature of science through teaching model
         没有翻译出“研究”,但也不知道该如何改正,
或者也不知道我翻译出来的是不是有语法错误。
        敬请各位高手指点、纠错,谢谢

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
祗胤: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常专业,谢谢大神的回答 2015-03-28 16:33:41
1、研究本身就是多余的, 可译可不译。
2、美国人初中不是这么说的,就用middle school;如果是high school的junior,那在美国是高三学生了。
3、我可以把你的句子结构简化为(相当于的结构):Study English to promote...你可以自行判断是否合适。

推荐:Strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science.
如果要加上教学模型研究,则可以:
Strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science:a teaching model study. 或者:
A teaching model of strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science.
2楼2015-03-28 14:09:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 祗胤 的主题更新
信息提示
请填处理意见