24小时热门版块排行榜    

查看: 525  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

祗胤

木虫 (著名写手)

[求助] 【求助题目翻译纠错】+【学科教学】+【2015-3-29】

求助纠错中译英的论文题目
题目:渗透科学史以促进初中生理解科学本质的教学模式研究
(意思是指用渗透科学史的教学模式来进行教学,教学的目的是为了促进学生理解科学本质)
我翻译的是: Permeate the history of science to promote junior high school students’ understanding of the nature of science through teaching model
         没有翻译出“研究”,但也不知道该如何改正,
或者也不知道我翻译出来的是不是有语法错误。
        敬请各位高手指点、纠错,谢谢
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
祗胤: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常专业,谢谢大神的回答 2015-03-28 16:33:41
1、研究本身就是多余的, 可译可不译。
2、美国人初中不是这么说的,就用middle school;如果是high school的junior,那在美国是高三学生了。
3、我可以把你的句子结构简化为(相当于的结构):Study English to promote...你可以自行判断是否合适。

推荐:Strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science.
如果要加上教学模型研究,则可以:
Strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science:a teaching model study. 或者:
A teaching model of strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science.
2楼2015-03-28 14:09:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 祗胤 的主题更新
信息提示
请填处理意见