| 查看: 530 | 回复: 1 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
祗胤木虫 (著名写手)
|
[求助]
【求助题目翻译纠错】+【学科教学】+【2015-3-29】
|
|
|
求助纠错中译英的论文题目 题目:渗透科学史以促进初中生理解科学本质的教学模式研究 (意思是指用渗透科学史的教学模式来进行教学,教学的目的是为了促进学生理解科学本质) 我翻译的是: Permeate the history of science to promote junior high school students’ understanding of the nature of science through teaching model 没有翻译出“研究”,但也不知道该如何改正, 或者也不知道我翻译出来的是不是有语法错误。 敬请各位高手指点、纠错,谢谢 |
» 猜你喜欢
自荐读博
已经有9人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
自然科学基金委宣布启动申请书“瘦身提质”行动
已经有4人回复
求个博导看看
已经有18人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
祗胤: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常专业,谢谢大神的回答 2015-03-28 16:33:41
祗胤: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常专业,谢谢大神的回答 2015-03-28 16:33:41
|
1、研究本身就是多余的, 可译可不译。 2、美国人初中不是这么说的,就用middle school;如果是high school的junior,那在美国是高三学生了。 3、我可以把你的句子结构简化为(相当于的结构):Study English to promote...你可以自行判断是否合适。 推荐:Strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science. 如果要加上教学模型研究,则可以: Strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science:a teaching model study. 或者: A teaching model of strengthening the ability of middle school students to understand the nature of science by permeation of the history of science. |
2楼2015-03-28 14:09:06







回复此楼