24小时热门版块排行榜    

查看: 321  |  回复: 3
当前主题已经存档。

休闲者

[交流] 常见中文俗语英译技巧

 许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字"堆在一起",老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的"只有你们中国人听得懂"的"中国英语(Chinese
            English)"。
              在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
              1、人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
            这就是"中国英文",老外很难理解。他们指"人多"时,通常只说:"There is a large crowd of
            people."如果看到电影院门前大排长龙,也只说:"There is (was) a long movie line."
              不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of
            faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A
            delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at
            his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at
            him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。
              可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the
            top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of
            faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of
            people."
              2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black
            spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families
            have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every
            family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every
            family has its own problem."
              3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not
            break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things
            come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)";
            假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift
            apart.(bosom friend是指知心的好友)"   4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are
            easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we
            embrace the feet of the uddha."这种说法,老外也会一知半解。
            美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of
            adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";对学生也可以说:"If you study hard every day,
            exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"
              5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's
            flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog
            meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He
            applied bait-and-switch factics in
            business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This
            store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be
            aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."
              6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to
            catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four
            galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法: "A word once let
            go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have
            said.(你说出的话,就不能再收回来。)"
              7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and
            evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to
            trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:
            "Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)"
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

南海

至尊木虫 (著名写手)

1

The less said the better
有问题把??
2楼2005-05-14 16:01:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

suozl

0.5

家家有本难念的经:有人译成:"Every dog has his day"
3楼2006-08-13 12:26:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
4楼2006-10-17 14:18:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 休闲者 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[考研] 265求调剂 +9 梁梁校校 2026-03-19 9/450 2026-03-20 12:33 by lature00
[考研] 298-一志愿中国农业大学-求调剂 +8 手机用户 2026-03-17 8/400 2026-03-20 09:32 by 陆伶越
[考研] 288求调剂 +15 于海海海海 2026-03-19 15/750 2026-03-19 22:41 by 学员8dgXkO
[考研] 本人考085602 化学工程 专硕 +17 不知道叫什么! 2026-03-15 19/950 2026-03-19 15:06 by 尽舜尧1
[考研] 求调剂 +3 Mqqqqqq 2026-03-19 3/150 2026-03-19 14:11 by peike
[考研] 332求调剂 +3 ydfyh 2026-03-17 3/150 2026-03-19 10:14 by 功夫疯狂
[考研] 0817调剂 +3 没有答案_ 2026-03-14 3/150 2026-03-19 09:51 by Xu de nuo
[教师之家] 焦虑 +9 水冰月月野兔 2026-03-13 13/650 2026-03-19 09:50 by otani
[考研] 材料工程专硕调剂 +5 204818@lcx 2026-03-17 6/300 2026-03-18 22:55 by 204818@lcx
[考研] 08工科 320总分 求调剂 +5 梨花珞晚风 2026-03-17 5/250 2026-03-18 14:49 by haxia
[考研] 311求调剂 +6 26研0 2026-03-15 6/300 2026-03-18 14:43 by haxia
[考研] 268求调剂 +6 简单点0 2026-03-17 6/300 2026-03-18 09:04 by 无际的草原
[考研] 278求调剂 +5 烟火先于春 2026-03-17 5/250 2026-03-18 08:43 by 星空星月
[考研] 308求调剂 +4 是Lupa啊 2026-03-16 4/200 2026-03-17 17:12 by ruiyingmiao
[考研] 290求调剂 +3 p asserby. 2026-03-15 4/200 2026-03-17 16:35 by wangkm
[考研] [导师推荐]西南科技大学国防/材料导师推荐 +3 尖角小荷 2026-03-16 6/300 2026-03-16 23:21 by 尖角小荷
[考研] 304求调剂 +3 曼殊2266 2026-03-14 3/150 2026-03-16 16:39 by houyaoxu
[考研] 中科院材料273求调剂 +4 yzydy 2026-03-15 4/200 2026-03-16 15:59 by Gaodh_82
[考研] 327求调剂 +6 拾光任染 2026-03-15 11/550 2026-03-15 22:47 by 拾光任染
[考研] 266求调剂 +4 学员97LZgn 2026-03-13 4/200 2026-03-14 08:37 by zhukairuo
信息提示
请填处理意见