24小时热门版块排行榜    

查看: 317  |  回复: 3
当前主题已经存档。

休闲者

[交流] 常见中文俗语英译技巧

 许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字"堆在一起",老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的"只有你们中国人听得懂"的"中国英语(Chinese
            English)"。
              在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
              1、人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
            这就是"中国英文",老外很难理解。他们指"人多"时,通常只说:"There is a large crowd of
            people."如果看到电影院门前大排长龙,也只说:"There is (was) a long movie line."
              不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of
            faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A
            delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at
            his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at
            him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。
              可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the
            top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of
            faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of
            people."
              2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black
            spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families
            have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every
            family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every
            family has its own problem."
              3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not
            break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things
            come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)";
            假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift
            apart.(bosom friend是指知心的好友)"   4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are
            easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we
            embrace the feet of the uddha."这种说法,老外也会一知半解。
            美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of
            adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";对学生也可以说:"If you study hard every day,
            exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"
              5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's
            flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog
            meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He
            applied bait-and-switch factics in
            business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This
            store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be
            aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."
              6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to
            catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four
            galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法: "A word once let
            go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have
            said.(你说出的话,就不能再收回来。)"
              7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and
            evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to
            trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:
            "Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)"
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

南海

至尊木虫 (著名写手)

1

The less said the better
有问题把??
2楼2005-05-14 16:01:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

suozl

0.5

家家有本难念的经:有人译成:"Every dog has his day"
3楼2006-08-13 12:26:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
4楼2006-10-17 14:18:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 休闲者 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[论文投稿] 申请回稿延期一个月,编辑同意了。但系统上的时间没变,给编辑又写邮件了,没回复 10+3 wangf9518 2026-03-17 4/200 2026-03-19 23:55 by babero
[考研] 085600材料与化工 求调剂 +14 enenenhui 2026-03-13 15/750 2026-03-19 21:53 by allen-yin
[考研] 288求调剂,一志愿华南理工大学071005 +5 ioodiiij 2026-03-17 5/250 2026-03-19 18:22 by zcl123
[考研] 求调剂,一志愿:南京航空航天大学大学 ,080500材料科学与工程学硕,总分289分 +3 @taotao 2026-03-19 3/150 2026-03-19 14:07 by peike
[考研] 一志愿 西北大学 ,070300化学学硕,总分287,双非一本,求调剂。 +3 晨昏线与星海 2026-03-19 3/150 2026-03-19 13:36 by houyaoxu
[考研] 一志愿福大288有机化学,求调剂 +3 小木虫200408204 2026-03-18 3/150 2026-03-19 13:31 by houyaoxu
[考研] 328求调剂,英语六级551,有科研经历 +4 生物工程调剂 2026-03-16 12/600 2026-03-19 11:10 by 生物工程调剂
[考研] 一志愿985,本科211,0817化学工程与技术319求调剂 +10 Liwangman 2026-03-15 10/500 2026-03-19 10:25 by 无际的草原
[考研] 材料专硕306英一数二 +10 z1z2z3879 2026-03-16 13/650 2026-03-18 14:20 by 007_lilei
[考研] 331求调剂(0703有机化学 +7 ZY-05 2026-03-13 8/400 2026-03-18 14:13 by 007_lilei
[考研] 工科材料085601 279求调剂 +6 困于星晨 2026-03-17 6/300 2026-03-18 10:21 by kkcoco25
[考博] 26博士申请 +3 1042136743 2026-03-17 3/150 2026-03-17 23:30 by 轻松不少随
[考研] 考研调剂 +3 淇ya_~ 2026-03-17 5/250 2026-03-17 09:25 by Winj1e
[考研] 机械专硕325,寻找调剂院校 +3 y9999 2026-03-15 5/250 2026-03-16 19:58 by y9999
[考研] 0854控制工程 359求调剂 可跨专业 +3 626776879 2026-03-14 9/450 2026-03-16 17:42 by 626776879
[基金申请] 今年的国基金是打分制吗? 50+3 zhanghaozhu 2026-03-14 3/150 2026-03-16 17:07 by 北京莱茵润色
[考研] 0703化学调剂 290分有科研经历,论文在投 +7 腻腻gk 2026-03-14 7/350 2026-03-16 10:12 by houyaoxu
[考研] 288求调剂 +4 奇点0314 2026-03-14 4/200 2026-03-14 23:04 by JourneyLucky
[考研] 289求调剂 +4 这么名字咋样 2026-03-14 6/300 2026-03-14 18:58 by userper
[硕博家园] 085600 260分求调剂 +3 天空还下雨么 2026-03-13 5/250 2026-03-13 18:46 by 天空还下雨么
信息提示
请填处理意见