24小时热门版块排行榜    

查看: 319  |  回复: 3
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

休闲者

[交流] 常见中文俗语英译技巧

 许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字"堆在一起",老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的"只有你们中国人听得懂"的"中国英语(Chinese
            English)"。
              在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
              1、人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
            这就是"中国英文",老外很难理解。他们指"人多"时,通常只说:"There is a large crowd of
            people."如果看到电影院门前大排长龙,也只说:"There is (was) a long movie line."
              不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of
            faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A
            delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at
            his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at
            him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。
              可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the
            top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of
            faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of
            people."
              2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black
            spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families
            have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every
            family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every
            family has its own problem."
              3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not
            break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things
            come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)";
            假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift
            apart.(bosom friend是指知心的好友)"   4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are
            easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we
            embrace the feet of the uddha."这种说法,老外也会一知半解。
            美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of
            adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";对学生也可以说:"If you study hard every day,
            exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"
              5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's
            flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog
            meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He
            applied bait-and-switch factics in
            business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This
            store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be
            aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."
              6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to
            catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four
            galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法: "A word once let
            go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have
            said.(你说出的话,就不能再收回来。)"
              7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and
            evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to
            trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:
            "Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)"
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

suozl

0.5

家家有本难念的经:有人译成:"Every dog has his day"
3楼2006-08-13 12:26:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

南海

至尊木虫 (著名写手)

1

The less said the better
有问题把??
2楼2005-05-14 16:01:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[考研] 265求调剂 +7 梁梁校校 2026-03-19 7/350 2026-03-20 08:47 by 无际的草原
[考研] 26调剂/材料/英一数二/总分289/已过A区线 +8 步川酷紫123 2026-03-13 8/400 2026-03-20 08:47 by xingguangj
[考研] 生物学调剂招人!!! +3 山海天岚 2026-03-17 4/200 2026-03-19 21:34 by 怎么释怀
[考研] 一志愿武汉理工材料工程专硕调剂 +5 Doleres 2026-03-19 5/250 2026-03-19 20:14 by 制度的
[考博] 申博26年 +3 八6八68 2026-03-19 3/150 2026-03-19 19:43 by nxgogo
[考研] 321求调剂 +8 何润采123 2026-03-18 10/500 2026-03-19 16:46 by 何润采123
[考研] 一志愿福大288有机化学,求调剂 +3 小木虫200408204 2026-03-18 3/150 2026-03-19 13:31 by houyaoxu
[考研] 287求调剂 +3 晨昏线与星海 2026-03-19 4/200 2026-03-19 12:32 by peike
[考研] 0703化学 305求调剂 +4 FY_yy 2026-03-14 4/200 2026-03-19 05:54 by anny19840123
[考研] 330求调剂 +3 小材化本科 2026-03-18 3/150 2026-03-18 21:55 by 无懈可击111
[考研] 材料专业求调剂 +5 hanamiko 2026-03-18 5/250 2026-03-18 20:19 by 星空星月
[考研] 312求调剂 +8 陌宸希 2026-03-16 9/450 2026-03-18 12:39 by Linda Hu
[考研] 304求调剂 +12 小熊joy 2026-03-14 13/650 2026-03-18 12:34 by Linda Hu
[考研] 268求调剂 +6 简单点0 2026-03-17 6/300 2026-03-18 09:04 by 无际的草原
[考研] 085601求调剂 +4 Du.11 2026-03-16 4/200 2026-03-17 17:08 by ruiyingmiao
[考研] 材料与化工专硕调剂 +5 heming3743 2026-03-16 5/250 2026-03-17 14:03 by 勇敢太监王公公
[考研] 278求调剂 +3 Yy7400 2026-03-13 3/150 2026-03-17 08:24 by laoshidan
[考研] 304求调剂 +3 曼殊2266 2026-03-14 3/150 2026-03-16 16:39 by houyaoxu
[考研] 297一志愿上交085600求调剂 +5 指尖八千里 2026-03-14 5/250 2026-03-14 17:26 by a不易
[考研] 266求调剂 +4 学员97LZgn 2026-03-13 4/200 2026-03-14 08:37 by zhukairuo
信息提示
请填处理意见