24小时热门版块排行榜    

Znn3bq.jpeg
查看: 326  |  回复: 3
当前主题已经存档。

休闲者

[交流] 常见中文俗语英译技巧

 许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字"堆在一起",老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的"只有你们中国人听得懂"的"中国英语(Chinese
            English)"。
              在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
              1、人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
            这就是"中国英文",老外很难理解。他们指"人多"时,通常只说:"There is a large crowd of
            people."如果看到电影院门前大排长龙,也只说:"There is (was) a long movie line."
              不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of
            faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A
            delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at
            his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at
            him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。
              可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the
            top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of
            faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of
            people."
              2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black
            spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families
            have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every
            family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every
            family has its own problem."
              3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not
            break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things
            come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)";
            假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift
            apart.(bosom friend是指知心的好友)"   4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are
            easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we
            embrace the feet of the uddha."这种说法,老外也会一知半解。
            美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of
            adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";对学生也可以说:"If you study hard every day,
            exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"
              5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's
            flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog
            meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He
            applied bait-and-switch factics in
            business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This
            store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be
            aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."
              6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to
            catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four
            galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法: "A word once let
            go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have
            said.(你说出的话,就不能再收回来。)"
              7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and
            evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to
            trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:
            "Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)"
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

南海

至尊木虫 (著名写手)

1

The less said the better
有问题把??
2楼2005-05-14 16:01:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

suozl

0.5

家家有本难念的经:有人译成:"Every dog has his day"
3楼2006-08-13 12:26:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
4楼2006-10-17 14:18:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 休闲者 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[考研] 279学硕食品专业求调剂院校 20+4 孤独的狼爱吃羊 2026-04-12 18/900 2026-04-13 01:17 by 幸免 ..
[考研] 一志愿浙大生物325分求调剂 +9 zysheng 2026-04-12 9/450 2026-04-12 22:31 by yuyin1233
[考研] 291求调剂 +8 关忆北. 2026-04-11 8/400 2026-04-12 09:32 by 逆水乘风
[考研] 347求调剂 +4 mhyqyy 2026-04-06 4/200 2026-04-12 02:27 by 秋豆菜芽
[考研] 材料工程日语考生求调剂 +7 0856?调剂 2026-04-10 7/350 2026-04-11 21:33 by 蓝云思雨
[考研] 085410 273分调剂 +4 X1999 2026-04-09 4/200 2026-04-11 13:05 by pies112
[考研] 农学0904 312求调剂 +6 Say Never 2026-04-10 6/300 2026-04-11 10:33 by wwj2530616
[考研] 22408 352分求调剂0854类 +4 努力的夏末 2026-04-09 4/200 2026-04-11 09:57 by zhq0425
[考研] 311求调剂 +13 xyp想读书 2026-04-10 14/700 2026-04-11 09:41 by 猪会飞
[考研] 282,求调剂 +12 jggshjkkm 2026-04-09 14/700 2026-04-11 09:39 by 猪会飞
[考研] 22408调剂求助 +7 毂12 2026-04-09 9/450 2026-04-11 09:23 by 哦哦123
[考研] 0858求调剂 5+5 Gky09300550, 2026-04-10 8/400 2026-04-10 19:13 by chemisry
[考研] 初试261 +3 Asht少 2026-04-10 6/300 2026-04-10 16:38 by Asht少
[考研] 0702物理学学硕299求调剂 +6 祁柒连 2026-04-06 6/300 2026-04-10 11:10 by Roomoo
[考博] 博士自荐 +7 可可小胖 2026-04-08 7/350 2026-04-10 08:28 by kimhero
[考研] 284求调剂 +7 让我上岸吧阿西 2026-04-09 7/350 2026-04-09 18:59 by haironglove
[考研] 265求调剂 +4 风说她早忘了 2026-04-07 4/200 2026-04-09 13:59 by only周
[考研] 招收有机化学、化工,药学,食品灯专业学生 +3 yrfhjgdj 2026-04-08 3/150 2026-04-09 10:15 by QYQX_123
[考研] 307求调剂 +3 Youth@@ 2026-04-07 3/150 2026-04-07 22:00 by hemengdong
[考研] 调剂 +4 mcbbc 2026-04-06 5/250 2026-04-07 12:33 by upczlm1989
信息提示
请填处理意见