| 查看: 354 | 回复: 1 | |||
[求助]
求高手帮忙翻译一下,小弟太菜
|
|
Today’s chips are power hogs, running hot, which curbs how much of a chip’s circuitry can be used. These limits loom as demand is accelerating for computing capacity to make sense of a surge of new digital data from sensors, online commerce, social networks, video streams and corporate and government databases. 请高手翻译上面两句话,顺便分析一下句型,哪个修饰哪个。谢谢 |
» 猜你喜欢
A期刊撤稿
已经有3人回复
职称评审没过,求安慰
已经有34人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有17人回复
回收溶剂求助
已经有6人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
申请26博士
已经有5人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
求助文献
已经有3人回复
投稿返修后收到这样的回复,还有希望吗
已经有8人回复
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
mirenox: 金币+25, ★★★★★最佳答案, 感谢,如果您能再向小弟举几个类似第二句英语句型,小弟将感激不尽 2015-03-10 15:33:58
mirenox: 回帖置顶 2015-03-10 15:42:40
mirenox: 金币+25, ★★★★★最佳答案, 感谢,如果您能再向小弟举几个类似第二句英语句型,小弟将感激不尽 2015-03-10 15:33:58
mirenox: 回帖置顶 2015-03-10 15:42:40
|
running hot=chips become hot when they are running; curb是动词,表示限制、约束,主语是“Today’s chips are power hogs, running hot”这一事实; for后面长长的部分修饰demand, demand for, 只因其太长,故放在后面; digital data from 后面的各部分是并列关系,分门别类列出了数字数据的来源; loom是动词,表示某个问题显得重要、突出。 试译: 当今的芯片很耗电,运行时易发热,使其使用量受到限制。随着来自传感器、在线商务、社交网络、视频流及公司、政府数据库的数字数据量激增,对计算能力的要求越来越高,芯片的这些不足日益凸显。 |
2楼2015-03-10 10:55:37













回复此楼