| 查看: 391 | 回复: 1 | ||
[求助]
求高手帮忙翻译一下,小弟太菜
|
||
|
Today’s chips are power hogs, running hot, which curbs how much of a chip’s circuitry can be used. These limits loom as demand is accelerating for computing capacity to make sense of a surge of new digital data from sensors, online commerce, social networks, video streams and corporate and government databases. 请高手翻译上面两句话,顺便分析一下句型,哪个修饰哪个。谢谢 |
» 猜你喜欢
085701求调剂
已经有8人回复
321求调剂
已经有11人回复
26考研调剂0710 0860
已经有12人回复
270化工求调剂
已经有9人回复
一志愿0817化学工程与技术,求调剂
已经有23人回复
309求调剂
已经有7人回复
一志愿北京化工大学,初试成绩350求调剂
已经有7人回复
081700化学工程与技术 一志愿中海洋 323 求调剂学校
已经有13人回复
求调剂:085600材料与化工,考材科基,总分319
已经有24人回复
土木304求调剂
已经有4人回复
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
mirenox: 金币+25, ★★★★★最佳答案, 感谢,如果您能再向小弟举几个类似第二句英语句型,小弟将感激不尽 2015-03-10 15:33:58
mirenox: 回帖置顶 2015-03-10 15:42:40
mirenox: 金币+25, ★★★★★最佳答案, 感谢,如果您能再向小弟举几个类似第二句英语句型,小弟将感激不尽 2015-03-10 15:33:58
mirenox: 回帖置顶 2015-03-10 15:42:40
|
running hot=chips become hot when they are running; curb是动词,表示限制、约束,主语是“Today’s chips are power hogs, running hot”这一事实; for后面长长的部分修饰demand, demand for, 只因其太长,故放在后面; digital data from 后面的各部分是并列关系,分门别类列出了数字数据的来源; loom是动词,表示某个问题显得重要、突出。 试译: 当今的芯片很耗电,运行时易发热,使其使用量受到限制。随着来自传感器、在线商务、社交网络、视频流及公司、政府数据库的数字数据量激增,对计算能力的要求越来越高,芯片的这些不足日益凸显。 |
2楼2015-03-10 10:55:37














回复此楼
10