24小时热门版块排行榜    

查看: 353  |  回复: 1

mirenox

铁虫 (小有名气)

[求助] 求高手帮忙翻译一下,小弟太菜

Today’s chips are power hogs, running hot, which curbs how much of a chip’s circuitry can be used.
These limits loom as demand is accelerating for computing capacity to make sense of a surge of new digital data from sensors, online commerce, social networks, video streams and corporate and government databases.
请高手翻译上面两句话,顺便分析一下句型,哪个修饰哪个。谢谢
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sjlgxd

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
mirenox: 金币+25, ★★★★★最佳答案, 感谢,如果您能再向小弟举几个类似第二句英语句型,小弟将感激不尽 2015-03-10 15:33:58
mirenox: 回帖置顶 2015-03-10 15:42:40
running hot=chips become hot when they are running;
curb是动词,表示限制、约束,主语是“Today’s chips are power hogs, running hot”这一事实;
for后面长长的部分修饰demand, demand for, 只因其太长,故放在后面;
digital data from 后面的各部分是并列关系,分门别类列出了数字数据的来源;
loom是动词,表示某个问题显得重要、突出。
试译:
当今的芯片很耗电,运行时易发热,使其使用量受到限制。随着来自传感器、在线商务、社交网络、视频流及公司、政府数据库的数字数据量激增,对计算能力的要求越来越高,芯片的这些不足日益凸显。
2楼2015-03-10 10:55:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 mirenox 的主题更新
信息提示
请填处理意见