24小时热门版块排行榜    

查看: 1656  |  回复: 73
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

yuzhan

木虫 (正式写手)

Keep moving forward

[交流] 一句话的英译汉(5金币)

We see, I think, but a shadow of our instruments.


乍一看很简单,但是我总也翻不很好。这句源自《Analytical Chemistry, 1985》。

谢谢。


十分感谢大家的应助,但是还是没有最和我意的翻译。如果您有更好的翻译,请PM我。我到时另开新帖请版主给您加金币。谢谢。

[ Last edited by zzgyb on 2008-7-17 at 10:53 ]

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小飞侠798

铜虫 (小有名气)

如果按字面翻译应该是:我们看到,我认为,而是一个阴影,我们的文书。
阴影应该是指我们看不到的部分吧 而文书是指所出现的仪器什么的
总的理解我不敢妄加评论 因为没看过那书
尽自己最大的努力坐到更好!http://my.emuch.net/space-299188-do-blog-id-48814.html
18楼2008-05-03 12:10:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 74 个回答

kongsun

荣誉版主 (文坛精英)

@EHS

再给长一点,然后把此句用红颜色标出,联系上下文,翻译得更恰当些!
深固难徙,廓其无求兮。苏世独立,横而不流兮。闭心自慎,不终失过兮。秉德无私,参天地兮。
2楼2008-05-02 13:56:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuzhan

木虫 (正式写手)

Keep moving forward

引用回帖:
Originally posted by kongsun at 2008-5-2 13:56:
再给长一点,然后把此句用红颜色标出,联系上下文,翻译得更恰当些!

不好意思,只有这一句。
3楼2008-05-02 14:06:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cuiyubin476

金虫 (正式写手)


yuzhan(金币+1,VIP+0):虽然您的翻译不是最合我意的翻译,但还是感谢您的帮助。望下次还能得到您的帮助。
我的翻译:我认为,我们要看到的文章的隐含或深层的含义
JUSTDOIT!M;NewDrugEvaluation—ToBeNo.1
4楼2008-05-02 14:33:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见