24小时热门版块排行榜    

查看: 871  |  回复: 6

swing虫

银虫 (小有名气)


[交流] 长难句翻译 已有5人参与

翻译时句子中同时有of和for,先翻译哪个!逻辑老搞不清!有规律吗?最好具体点……谢谢

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hengxing_001

银虫 (小有名气)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
这个难说清,可以具体一点吗,最好放个例子
2楼2014-05-30 22:11:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Peter晓东

木虫 (正式写手)

好吧,没法解答。
3楼2014-05-30 22:43:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

July_07

新虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
跟先翻译那个没关系,你得分析句子结构,俩个词所处的位置,所表示的是主句还是从句,然后才能确定应该按照怎样的顺序翻译,你可以具体举例子
寻找,期待
4楼2014-05-31 14:10:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Ivanlam1989

铜虫 (初入文坛)

5楼2014-06-03 21:45:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hitoli

木虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
of词性是介词,其后跟名词,在句子中充当修饰限定成分,所以of短语可以译为定语成分。for的词性有介词和连词,其后跟名词性成分或者句子,但是不论跟那种成分,能肯定的是它在句子中常做状语。按照汉语习惯,翻译时,状语一般先译,定语跟在所修饰限定成分跟前即可。先后顺序也就很明了了。
6楼2014-06-03 22:00:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

swing虫

银虫 (小有名气)


非常感谢!想再问一个问题,就是长难句一整句后总有介词短语如in  a  decade,翻译时不知道放回到哪?!

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
7楼2014-06-04 10:06:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 swing虫 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见