24小时热门版块排行榜    

查看: 1281  |  回复: 9
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

lwq891013

金虫 (小有名气)

[求助] 求助各位大神,润色一句话

求助各位大神了,
我想表述的意思是“响应/回复时间与温度的关系,以及响应/回复时间与浓度的关系分别进行了讨论”,英文我写做了
“The relationships between response/recovery time and temperature, concentration were discussed, respectively.”审稿人说看不明白,求润色。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


爱与雨下: 金币+1 2014-02-27 21:28:24
感觉你这个和写的内容有问题,回复时间与温度的关系等表示出来就行了,一般文献没有说讨论的。先看看有关文献,看看是如何写的。
2楼2014-02-27 17:39:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lwq891013

金虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by RXMCDM at 2014-02-27 17:39:11
感觉你这个和写的内容有问题,回复时间与温度的关系等表示出来就行了,一般文献没有说讨论的。先看看有关文献,看看是如何写的。

是这样的,我在文中是对响应/恢复时间和温度的关系先进行了表示,然后对现象进行了分析讨论。
      少有文献说到这个问题,这也算是文章的一个亮点。
      请问下单从语法上说,这个句子有问题嘛?或者是不是需要把discussed换成investigated.
      在此先谢谢了。
3楼2014-02-27 20:27:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
lwq891013: 金币+5, ★★★很有帮助 2014-03-01 10:16:48
引用回帖:
3楼: Originally posted by lwq891013 at 2014-02-27 20:27:24
是这样的,我在文中是对响应/恢复时间和温度的关系先进行了表示,然后对现象进行了分析讨论。
      少有文献说到这个问题,这也算是文章的一个亮点。
      请问下单从语法上说,这个句子有问题嘛?或者是不是需 ...

主谓语搭配不当,investigated才能搭配。汉语说起来好像没问题,但实际也是有问题的。建议改为The relationships between response time (recovery time) and temperature,  response time (recovery time)and concentration were investigated.   respectively显得重复。
4楼2014-02-27 20:39:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xianghuayu

铜虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-02-28 09:15:37
lwq891013: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2014-03-01 10:16:32
严格的说respectively用的不对,应该删去。如果实在要强调“分别”,可以考虑 individually.
respectively正确用法是:
A and B are C and D,respectively

这句最好的说法是:
The response/recovery time was studied and both its correlations to temperature and concentration were discussed individually.
没有
5楼2014-02-28 02:21:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-02-28 14:20:41
建议而已:
Dependency of response/recovery time on temperature and on concentration are discussed, respectively.
考虑到温度、浓度是自变量而反应时间是因变量,用dependency 很合适。就不一定要用常见的relationship between ..., 因为那样反倒把话说复杂了。
浅见
Befairorbeaware
6楼2014-02-28 10:18:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xianghuayu

铜虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

楼上有点钻牛角尖了。再说了,respectively用的不对,已经说过了,为什么还在用?
建议 google How to use respectively in a sentence.
没有
7楼2014-02-28 19:46:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xianghuayu

铜虫 (初入文坛)

原句其实阅稿人最大的不明白的地方是respecitively的使用。对使用respecitively有情节的人,可以考虑:
The correlations of the response/recovery time to temperature and concentration, shown in Figs. 3 and 4, respectively, were discussed.
再强调一下,除非主语能一目了然的区分为A和B,否则不可以用respectively。
没有
8楼2014-02-28 21:54:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-03-01 09:10:42
lwq891013: 金币+5, ★★★很有帮助, 受教了,万分感谢。 2014-03-01 10:17:27
引用回帖:
3楼: Originally posted by lwq891013 at 2014-02-27 20:27:24
是这样的,我在文中是对响应/恢复时间和温度的关系先进行了表示,然后对现象进行了分析讨论。
      少有文献说到这个问题,这也算是文章的一个亮点。
      请问下单从语法上说,这个句子有问题嘛?或者是不是需 ...

(感谢奖赏)

别取巧用 "respectively":
Our paper is the first ever to discuss in detail how response relate to temperature (Fig 1) and how recovery time relate to concentration (Fig 2)

如果 "response" = "recovery" 或 "Z= response 和 recovery time 之间的比例"
Our paper is the first ever to discuss in detail how response / recovery time relate to temperature (Fig 1) and to concentration (Fig 2)

建议用 Word 超链接 "Ctl-K" = hyperlink 功能将 "Fig 1" 和 "Fig 2" 改为带下划线的蓝色文本,之后用 Adobe Acrobat 在 Word 内新建的工具列里单击 PDF Maker 钮,制成的 PDF 就内含活性链接:
  单击 "Fig 1" 直跳 "response vs temperature" 图
  单击 "Fig 2" 直跳 "recovery time vs concentration" 图

切记: 提醒评审试点活性链接
9楼2014-03-01 08:36:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

小更正:
  改所有 "relate" 成 "relates"
10楼2014-03-01 08:39:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lwq891013 的主题更新
信息提示
请填处理意见