| 查看: 1469 | 回复: 5 | ||
[求助]
USP标准 准确度要求翻译
|
|
现在看一药物的USP标准,好几个方法的准确度要求都是这样的: Accuracy: Probability NLT 0.95 at 90.0%–110.0% 我比较迷糊,这句话应该怎么翻译呢? 在90.0%-110.0%含量范围内准确度不低于0.95? 可是人家范围要求高的要覆盖50.0%–200.0%呢 应该怎样理解,怎样翻译比较合适? 感谢各位帮助! |
» 猜你喜欢
求助冯连芳、张才亮的《聚合过程强化技术》
已经有1人回复
2026考博
已经有0人回复
药理学论文润色/翻译怎么收费?
已经有115人回复
浙江中医药大学张勇民院士2026年博士研究生招生
已经有3人回复
硫醚氧化
已经有2人回复
26博士申请-药物化学方向
已经有32人回复
求助cortellis数据库查询针对靶点ABCC6的药物和在研分子
已经有1人回复
章慧等编著的《配位化学:原理与应用》
已经有1人回复
求助!!!大佬救命!!!
已经有4人回复
酰胺缩合
已经有3人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
USP中的翻译该如何理解
已经有8人回复
参照美国药典进行药品的质量控制时还需要进行方法学验证吗
已经有15人回复
求助USP Grade的确切翻译是什么?
已经有3人回复

2楼2013-08-15 11:20:16

3楼2013-08-16 10:06:05
4楼2013-08-16 11:55:36

5楼2013-08-16 14:52:00
liulion2008
木虫 (小有名气)
- 应助: 81 (初中生)
- 金币: 4328.3
- 红花: 2
- 帖子: 199
- 在线: 249.2小时
- 虫号: 449252
- 注册: 2007-11-02
- 专业: 污染生态化学
6楼2013-08-16 15:02:33













回复此楼