| 查看: 1452 | 回复: 5 | ||
[求助]
USP标准 准确度要求翻译
|
|
现在看一药物的USP标准,好几个方法的准确度要求都是这样的: Accuracy: Probability NLT 0.95 at 90.0%–110.0% 我比较迷糊,这句话应该怎么翻译呢? 在90.0%-110.0%含量范围内准确度不低于0.95? 可是人家范围要求高的要覆盖50.0%–200.0%呢 应该怎样理解,怎样翻译比较合适? 感谢各位帮助! |
» 猜你喜欢
国家高层次人才李兴淑教授课题组招收博士研究生
已经有39人回复
己酮可可碱过氧化杂质限度
已经有2人回复
药理学论文润色/翻译怎么收费?
已经有213人回复
求助Isoeugenol质量标准
已经有0人回复
Gliclazide
已经有0人回复
塞替派/噻替哌(Thiotepa) 质量控制
已经有16人回复
有没有大佬可以帮忙查下Trijardy XR和Qternmet XR历年销售数据呀
已经有0人回复
酰胺水解求助
已经有11人回复
中药材标准目录大全llp2026(含各省市中药材和炮制规范)
已经有0人回复
酰胺脱乙酰基
已经有6人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
USP中的翻译该如何理解
已经有8人回复
参照美国药典进行药品的质量控制时还需要进行方法学验证吗
已经有15人回复
求助USP Grade的确切翻译是什么?
已经有3人回复

2楼2013-08-15 11:20:16

3楼2013-08-16 10:06:05
4楼2013-08-16 11:55:36

5楼2013-08-16 14:52:00
liulion2008
木虫 (小有名气)
- 应助: 81 (初中生)
- 金币: 4328.3
- 红花: 2
- 帖子: 199
- 在线: 249.2小时
- 虫号: 449252
- 注册: 2007-11-02
- 专业: 污染生态化学
6楼2013-08-16 15:02:33













回复此楼