| 查看: 1417 | 回复: 5 | ||
[求助]
USP标准 准确度要求翻译
|
|
现在看一药物的USP标准,好几个方法的准确度要求都是这样的: Accuracy: Probability NLT 0.95 at 90.0%–110.0% 我比较迷糊,这句话应该怎么翻译呢? 在90.0%-110.0%含量范围内准确度不低于0.95? 可是人家范围要求高的要覆盖50.0%–200.0%呢 应该怎样理解,怎样翻译比较合适? 感谢各位帮助! |
» 猜你喜欢
2026申博
已经有0人回复
合成
已经有0人回复
药理学论文润色/翻译怎么收费?
已经有144人回复
氨基酸的酰化反应,求大佬解答
已经有0人回复
26年申博——已发SCI6篇
已经有13人回复
碱缸的配制
已经有5人回复
新!澳门科技大学诚招2026年秋季药剂学/生物材料方向博士研究生(申请-考核制)
已经有18人回复
澳科大药学院诚招2026年秋季纳米医学/生物材料博士研究生
已经有16人回复
医药口服制剂辅料应用
已经有0人回复
全新推出Tguide®靶向递送方案,突破99% T细胞转染效率
已经有1人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
USP中的翻译该如何理解
已经有8人回复
参照美国药典进行药品的质量控制时还需要进行方法学验证吗
已经有15人回复
求助USP Grade的确切翻译是什么?
已经有3人回复

2楼2013-08-15 11:20:16

3楼2013-08-16 10:06:05
4楼2013-08-16 11:55:36

5楼2013-08-16 14:52:00
liulion2008
木虫 (小有名气)
- 应助: 81 (初中生)
- 金币: 4328.3
- 红花: 2
- 帖子: 199
- 在线: 249.2小时
- 虫号: 449252
- 注册: 2007-11-02
- 专业: 污染生态化学
6楼2013-08-16 15:02:33












回复此楼