24小时热门版块排行榜    

查看: 1386  |  回复: 6
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

董帅

木虫 (著名写手)

[求助] 明知山有虎 偏向虎山行 求翻译

如题
将 :明知山有虎 偏向虎山行  翻译成英文
有道的 谷歌的就算了吧 求正解
用那些软件翻译我自己也会  求真正的大神翻译
回复此楼
让懂的人懂,让不懂的人不懂;让世界是世界,我甘心是我的茧。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhulj

至尊木虫 (知名作家)

引用回帖:
5楼: Originally posted by zxhappy at 2013-06-23 19:11:10
where there is difficulty,there is challenger. 第一反应是这个 也不知道对不,因为中国那句言语就是明知有困难,或者有危险,偏要去,所以我想到了这个 呵呵

觉得说的有道理,如果真把虎山什么的翻译出来,那就没意思了
7楼2013-06-27 10:37:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

蓝月弯弯

木虫 (小有名气)

漂浮的鱼儿

【答案】应助回帖


zxhappy: 金币+1, 感谢虫友热心应祝~~ 2013-06-23 19:11:32
take the bull by the horns
每天叫醒我们的不是闹钟而是梦想!
2楼2013-06-23 17:06:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

董帅

木虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 蓝月弯弯 at 2013-06-23 17:06:02
take the bull by the horns

但是这似乎翻译完了 似乎没有中国谚语的特色了
让懂的人懂,让不懂的人不懂;让世界是世界,我甘心是我的茧。
3楼2013-06-23 17:12:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhenwuhuang

至尊木虫 (文学泰斗)

【答案】应助回帖


四月闻莺: 金币+1, 译的不错,奖励下~O(∩_∩)O 2013-06-23 21:08:45
Go deep into the mountains,knowing well that there are tigers there.
4楼2013-06-23 17:46:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见