| 查看: 1316 | 回复: 18 | ||
| 当前主题已经存档。 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
[交流]
【转贴】你怎么翻译“水土流失”
|
||
|
关君蔚翻译为“soil and water losses”(见关君蔚主编《水土保持原理》,1996年); 王礼先翻译为“soil erosion and water loss”(见王礼先主编《水土保持工程学》,面向21世纪课程教材,2000年)。 我喜欢翻译为“soil and water loss” ^_^ 你怎么喜欢哪种翻译,或者另有译法? 赶紧讨论吧,就要规定成为国标了 [ Last edited by laizuliang on 2008-1-30 at 21:18 ] |

anzzly08
金虫 (正式写手)
TonnyA
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1946.5
- 帖子: 447
- 在线: 55.9小时
- 虫号: 283379
- 注册: 2006-10-08
- 性别: GG
- 专业: 土壤学

5楼2007-09-07 09:19:05

2楼2007-09-05 21:44:13
wx2467
木虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1378.6
- 散金: 681
- 红花: 2
- 帖子: 147
- 在线: 55.2小时
- 虫号: 294560
- 注册: 2006-11-11
- 性别: GG
3楼2007-09-06 09:13:09
4楼2007-09-06 23:29:58













回复此楼