24小时热门版块排行榜    

查看: 1273  |  回复: 18
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

hexw

金虫 (正式写手)

[交流] 【转贴】你怎么翻译“水土流失”

关君蔚翻译为“soil and water losses”(见关君蔚主编《水土保持原理》,1996年);
王礼先翻译为“soil erosion and water loss”(见王礼先主编《水土保持工程学》,面向21世纪课程教材,2000年)。
我喜欢翻译为“soil and water loss”     ^_^
你怎么喜欢哪种翻译,或者另有译法?
赶紧讨论吧,就要规定成为国标了

[ Last edited by laizuliang on 2008-1-30 at 21:18 ]
回复此楼
心事浩茫连广宇 于无声处听惊雷
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Deanding

金虫 (小有名气)

王的与时俱进了,有道理
一草一木
10楼2007-09-26 21:02:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 19 个回答

hexw

金虫 (正式写手)

自己先坐下休息休息^_^
心事浩茫连广宇 于无声处听惊雷
2楼2007-09-05 21:44:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wx2467

木虫 (小有名气)

王先生的比较准确
3楼2007-09-06 09:13:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gy154112

哈哈,看来楼主是同门啊!我个人认为是soil erosion and water loss
其一针对土壤流失应该是侵蚀,没有听过soil loss,而针对水体就是loss了
4楼2007-09-06 23:29:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见