24小时热门版块排行榜    

查看: 862  |  回复: 8

[交流] 2013/1/25 NOW@SCIENCE之一:经济刺激计划使日本科研经费达到历史最高点

science的news of week本周第一条,原文链接:http://www.sciencemag.org/content/339/6118/378.1.full.pdf

Tokyo, Japan 1
Stimulus Pushes Japan’s Science Spending to Record Level
经济刺激计划使日本科研经费达到历史最高点

An economic stimulus package that includes $11 billion worth of science-related spending will—when combined with previously planned spending—bring Japan’s national and local government support for research for the fiscal year through March to a record $57 billion.But there are high expectations of an economic payoff.

日本今年出台了一个一揽子经济刺激计划,包括科学相关领域的经费和之前已经计划好的支出总计110亿美元。这将会使得日本国家和地方政府在从三月份开始的财政年里,对科研方面的投入达到破纪录的570亿美元。然而,大家对经济效益抱有极大的期望。


The stimulus package includes $958 million to upgrade research infrastructure, $107 million for disaster prevention and mitigation studies, $238 million for research on induced pluripotent stem cells and other regenerative therapies, and $437 million for next-generation energy technologies.

这个一揽子计划包括用于更新科研基础设施的9.58亿美元,用于灾害预防和灾后恢复研究的1.07亿美元,用于诱导多能干细胞和其它再生治疗研究的2.38亿美元,以及用于下一代新能源技术探索的4.37亿美元。


The largest item, however, is $2 billion to promote university-industry collaboration, including money to equip universities to conduct industrially relevant research as well as to support actual R&D. “Even though Japan is strong in basic research and funding is increasing, I think it’s true that there is little connection to industry,” says Kazuhito Hashimoto, a physical chemist at the University of Tokyo. Hashimoto helped take a self-cleaning photocatalytic material from a laboratory discovery to commercial use in building siding and other products.

计划中最大的一笔经费是用于加强高校和工业界合作的20亿美元,这包括给高校配备设施以便开展工业界相关的研究,以及支持真正意义上的研发。“尽管日本在基础科学方面的研究实力很强,而且经费也还在不断增加,但是我觉得目前和工业界之间的联系还是很少”,东京大学的物理化学家Kazuhito Hashimoto如是说。Hashimoto曾协助把实验室发现的一种能自我清洁的光催化材料实现商业化生产,应用于建筑物侧壁涂料和其它产品。


***************************************************************
Science的原文和本翻译仅用于网友交流学习之用,若您有其它用途,比如商业用途等,请联系Science杂志社了解原文使用权等相关事宜。谢谢!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
有奖求助: But there are high expectations of an economic payoff. 为什么用but?我的理解是一般来说科学研究的投入是不讲求经济效益的回报,但是因为这个经济刺激计划要加强学校的工业界的联系,甚至让学校直接搞产品研发,所以才有了对经济效益回报的期望,也就有了点转折的意思。不知道这么理解对不对?

再就是,这句话怎么翻译?我说的是“然而,大家对经济效益抱有极大的期望。”这个“然而”太突兀了。。。
2楼2013-02-02 11:36:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

7xiaohui

金虫 (正式写手)


★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
myIDname: 金币+10, 多谢交流!不妨也把你的翻译贴出来大家一起学习学习 2013-03-11 11:07:51
昨天我自己也翻译了一下,看来楼主的水平还是高啊,我是直译居多,所以看着不通顺。你提到的but,我和你一件一致,投入这么多钱就是为了科研转化商用啊,下文的那人也说了,当然期待很高的回报,翻译成 然而 我感觉合适,我也是这样认为,用but 确实是转折,或者又更牛逼的深刻含义?那我就不懂了。总体上你翻译的还是很好的。支持一下
  另外有一个地方我有疑问 :including money to equip universities to conduct industrially relevant research
                                          这包括给高校配备设施以便开展工业界相关的研究
我感觉money to equip universities,应该是给高校配备资金,从而进行相关工业研究,虽然给钱也是买设备什么的,好像资金配备更准确,因为前一句就是说20亿。可能你是意译吧,供你参考哈。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

4楼2013-03-11 10:55:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

7xiaohui

金虫 (正式写手)


★ ★ ★ ★ ★
myIDname: 金币+5, 谢谢! 2013-03-12 10:14:14
An economic stimulus package that includes $11 billion worth of science-related spending will—when combined with previously planned spending—bring Japan’s national and local government support for research for the fiscal year through March to a record $57 billion.But there are high expectations of an economic payoff.

日本今年出台了一个一揽子经济刺激计划,包括科学相关领域的经费和之前已经计划好的支出总计110亿美元。这将会使得日本国家和地方政府在从三月份开始的财政年里,对科研方面的投入达到破纪录的570亿美元。然而,大家对经济效益抱有极大的期望。
   这一段,我感觉是已经出台的计划就是110亿,加上先前计划的才是570亿啊,不是加一起110亿,when开头的从句直接拿掉就可以看的很明显了,that后面就只是说了包括科研相关经费110亿。
  供你参考。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

5楼2013-03-11 11:02:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
送鲜花一朵
引用回帖:
4楼: Originally posted by 7xiaohui at 2013-03-11 10:55:35
昨天我自己也翻译了一下,看来楼主的水平还是高啊,我是直译居多,所以看着不通顺。你提到的but,我和你一件一致,投入这么多钱就是为了科研转化商用啊,下文的那人也说了,当然期待很高的回报,翻译成 然而 我感觉 ...

多些支持!呵呵。我也是自己抱着学习交流的目的试着翻译,菜鸟一只,水平离“高”差的很远

另外也感谢你提出的问题,确实我翻译的有问题,太粗心了,应该是给钱而不是给设备。
6楼2013-03-11 11:06:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hanches

铁杆木虫 (正式写手)


★ ★ ★ ★ ★
myIDname: 金币+5 2013-03-12 10:13:47
LZ真是个细心的人,如果我遇到这样问题还真就会糊里糊涂读过去了,不去深理逻辑。
我也觉得怪,就查字典了,原来是我们对but的含义理解太片面,它还有一个含义but: yet also; at the same time 但也; 但又; 同时也; 同时又: He was tired but happy after the long walk. 他走了一段很长的路之後, 虽然很累但也很愉快.
所以,如果不把这里翻译成“然而”,变成“同时也”就好多了~

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

7楼2013-03-11 14:27:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
送鲜花一朵
引用回帖:
5楼: Originally posted by 7xiaohui at 2013-03-11 11:02:21
An economic stimulus package that includes $11 billion worth of science-related spending will—when combined with previously planned spending—bring Japan’s national and local government support for ...

你是对的,多些指点!
8楼2013-03-12 10:12:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
送鲜花一朵
引用回帖:
7楼: Originally posted by hanches at 2013-03-11 14:27:36
LZ真是个细心的人,如果我遇到这样问题还真就会糊里糊涂读过去了,不去深理逻辑。
我也觉得怪,就查字典了,原来是我们对but的含义理解太片面,它还有一个含义but: yet also; at the same time 但也; 但又; 同时也 ...

嗯,有道理,受教了。
9楼2013-03-12 10:13:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
简单回复
2013-02-02 11:50   回复  
相关版块跳转 我要订阅楼主 myIDname 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见