|
|
[交流]
【书摘】英语常‘静’,汉语常‘动’ & 英语adj自然转译成相应的汉语副词的情形 已有6人参与
【书摘】
英语常‘静’,汉语常‘动’
&
英语形容词自然转译成相应的汉语副词的情形
0. 预备知识:
英语常‘静’,汉语常‘动’
英语常‘静’,汉语常‘动’,即英语许多表达用名词(结构)方式表意比较地道,而汉语相应译作动词(结构)方式多。
例如:
(1) Since my childhood, I have been a lover of English and dreamed of becoming an interpreter some day.
自从童年起,我就一直喜爱英语,梦想有朝一日能够成为一名口译工作者。
(2) Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.
教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。
(3) She had a sure grasp of the subject.
她对这门学科的知识掌握得很牢固。
(4)They were sitting on the bank and talking of the universe.
他们在岸边坐着,海阔天空地聊着。
1. 当英语名词转译作汉语动词时,修饰名词的英语形容词自然转译成相应的汉语副词
由于化静为动的需要,英译汉时,英语的名词常常需要转译成汉语的动词,相应的,原文中修饰名词的形容词就要转而修饰译文中的动词,自然就要转换成副词了。
例如:
At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door.
译文:最后他在主人的耳边匆忙地说了声拜拜,冲向门外。
![]()
(这解释了翻译时中英文按句子成分,貌似对应不上的一条原因。)
参考:
《说词解句——英汉语言对比与翻译》
仝益民主编,大连理工大学出版社,2009
--
注:
学习者的理解的方式或许有不同,例如‘自从童年起,我就一直喜爱英语...’亦可翻译作‘自从童年起,我就是一位英语爱好者...’,不过也有一些英文原句里的名词化表达若翻译成‘~者’比较生硬,所以讨论一下其中的规律和线索是有好处的。
观点仅供参考。
[ Last edited by okitworks on 2012-11-21 at 09:51 ] |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
» 猜你喜欢
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有6人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有10人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有8人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有10人回复
售SCI一区文章,我:8 O5 51O 54,科目齐全,可+急
已经有11人回复
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有14人回复
表哥与省会女结婚,父母去帮带孩子被省会女气回家生重病了
已经有11人回复
江汉大学解明教授课题组招博士研究生/博士后
已经有3人回复
AI 太可怕了,写基金时,提出想法,直接生成的文字比自己想得深远,还有科学性
已经有11人回复
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有10人回复
|