24小时热门版块排行榜    

查看: 2350  |  回复: 30
当前主题已经存档。

yuzhbt

金虫 (职业作家)

受教了,谢谢,以后多向大家请教
11楼2007-07-05 09:16:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wfcicsd

这个还真不是很简单的问题
给大家提供两个链接看看相关的讨论
对于这几个词
个人感觉在英汉两种语言中找到真正对应的比较难
或者说根本就没有
即使有也极有可能是changlish而非english
因为背后的文化差异较大
欢迎更多的虫友参与讨论!

http://bbs.sjtu.edu.cn/bbsanc?path=/groups/GROUP_5/English/D5124A13D/D50624403/DB3ADBF34/G.1032099057.A
http://yanfeng.org/blog/604/
12楼2007-07-05 17:36:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hathq

荣誉版主 (正式写手)

No Cross, No Crown

★ ★
wfcicsd(金币+2):嗯,有道理。交流的目的是要明白对方用意,有时不必太在意语言的使用,但有时若忽略了隐藏的文化差异,即便是一个小问题也可能带来大误会。谢谢你积极参与交流,期待你的更多精彩!
中西文化差异也反映在语言上
很多时候中文小说翻译成外文就失去了原文的精彩,像“水浒传”的翻译就是个例子
同样英文翻译成中文有时候也只能意译,个人认为毕竟不是专门研究语言滴,只要表达严谨通顺,符合外国人语言习惯就可以拉
欢迎到外语版作客 http://www.emuch.net/bbs/index.php?gid=176
13楼2007-07-05 17:57:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cooboo

木虫 (著名写手)

磁虫

★ ★ ★ ★ ★
wfcicsd(金币+5):很宝贵的经验,真是受益匪浅,谢谢分享!“所谓的senior fellow apprentice,只是翻译”。或者说是一种解释性、定义性的表达,用于称呼(甚至介绍时)总感觉别扭。期待您常来参与交流!
引用回帖:
Originally posted by wfcicsd at 2007-7-4 17:14:
1、向别人介绍自己的师兄/师弟,与称呼自己的师兄/师弟是否一样呢?
比如,我们向别人介绍自己的爸爸妈妈是常用father/mother, 而直接称呼时用father/mother较少
2、师兄/师弟最早是用在教育领域吗?是指同学关 ...

西方文化习惯直呼姓名,学生也是直呼导师姓名的。所谓的senior fellow apprentice,只是翻译。我觉得老外即使想讲自己的师兄的时候也很少用这种说法,文化差异吧。在中国,不太熟的老师之间都是相互称什么什么老师,师弟一般也不直接叫师兄名字,学生更不敢叫导师的名字,这样就得搞出个称呼才行吧。在西方文化里,即使刚认识的人,如果不是正式场合也会叫名字,学生直接叫导师的名字,女婿直接叫岳父的名字,媳妇直接叫公婆的名字。所以,我觉得如果你在跟西方人交流中,如果真想强调你的师兄的师兄地位,可以用senior,如果只是想说你们一个导师或一个组的话,就没有必要用senior或junior这些词。个人观点!
PS:我曾经写Personal Statement时用过senior fellow apprentice这种翻译,也是在网上查的,写好之后花钱在EssayEdge修改(美国专业修改机构)给我改成了senior fellow。
14楼2007-07-05 20:00:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hathq

荣誉版主 (正式写手)

No Cross, No Crown

谢谢cooboo,长见识了,在国外待过还是比较有发言权
欢迎到外语版作客 http://www.emuch.net/bbs/index.php?gid=176
15楼2007-07-05 21:59:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wfcicsd

引用回帖:
Originally posted by hathq at 2007-7-5 06:51 AM:
斑竹对这个话题很感兴趣
1 在中文里好象是没有区别的都是一样的称呼,但是据我所知在西方文化中,人不像中国文化那么谦卑,大家都很平等,连长辈之间都可以直呼

不是我对这个话题感兴趣,而是感觉很值得大家进一步探讨交流。抛砖引玉吧,欢迎继续交流哦
引用回帖:
Originally posted by hathq at 2007-7-5 05:57 PM:
中西文化差异也反映在语言上
很多时候中文小说翻译成外文就失去了原文的精彩,像“水浒传”的翻译就是个例子
同样英文翻译成中文有时候也只能意译,个人认为毕竟不是专门研究语言滴,只要表达严谨通顺,符合外国 ...

嗯,有道理。交流的目的是要明白对方用意,有时不必太在意语言的使用,但有时若忽略了隐藏的文化差异,即便是一个小问题也可能带来大误会。谢谢你积极参与交流,期待你的更多精彩!
引用回帖:
Originally posted by cooboo at 2007-7-5 08:00 PM:
西方文化习惯直呼

很宝贵的经验,真是受益匪浅,谢谢分享!“所谓的senior fellow apprentice,只是翻译”。或者说是一种解释性、定义性的表达,用于称呼(甚至介绍时)总感觉别扭。

欢迎各位虫友参与交流,谈谈您的看法,也可进一步由此延伸至语言、文化与翻译之间的关系
大家共同进步,共同提高。
期待您的参与,期待您的精彩!



[ Last edited by wfcicsd on 2007-7-5 at 22:15 ]
16楼2007-07-05 22:01:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hathq

荣誉版主 (正式写手)

No Cross, No Crown

★ ★
wfcicsd(金币+2):兄弟真的是越来越精彩啊!谢谢你的分享,我们交流的目的正是为了大家能得到更快的进步和提高,取他人之所长补己之所短(不是看谁最有发言权的:P)。我认为这种方式比起我们自己去看书查资料更能促使我们进步、提高,更加获益良多。
斑竹这个倡议好!翻译就是要做到信,达,雅
以下是我看到的讨论文化与翻译的一篇文章,对我很有启发,放在这和大家分享
引用回帖:
一、因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如说,汉语的“天生有福”,到了俄国人口里便成了“穿着衬衣生下来的’,;到英国人那里又成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德国人说,却是“梳好了头才出世的”。再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用法语说相当于“一块石头打两处”;用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于“一枪打死两只免子”;德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。
  二、在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。
  英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:
  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life
  2.瘦得像猴as thin as a shadow
  3.望子成龙long to see one’ son succeed in life;long to see one’s son become a dragon (i.e.,win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是意译;一是直译,但在直译之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神圣、帝王等的象征。
  4. as poor as a church mouse穷得像乞丐
  5. fishing in the air水底捞月
  三、不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather, isn’t it”之类的话,汉译成“你好哇!”也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有“民以食为天’’这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说“吃过了吗?"“吃饭了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧”“喝茶吧”之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“不啦,不啦”,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hit”就行了。如果将A的问话改译成“Have you had you meal?”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes, I have.”或“No, l haven't"或“Do you mean to invite me to dinner?”由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、”`吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”和“吃香”等这一系列说法只好分别意译为“good- for-nothing”,“be unpopular”,"land oneself in serious trouble”,“be unable to stand”,“be unable to bear or support”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion,but not to coercion”,“lead an idle life”和“be very popular”等才能基本如实传达原文的含义,尽管没有一条译文用“eat”一词。虽然英语也有“He has taken the bread out of my mouth.”,但译成“他从我嘴里拿去了面包”却不如“他砸了我的饭碗”这一译文好。因为原文的真正含义是“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。

欢迎到外语版作客 http://www.emuch.net/bbs/index.php?gid=176
17楼2007-07-05 22:11:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

TZHANG

木虫 (正式写手)


wfcicsd(金币+1):9494,简单问题复杂化。入乡随俗用在这儿是不是就正好了:)

很有意思的话题。不同文化背景下,一定有很多的差异,很多时候我们进行翻译,脑子中还是遵循我们中国的一些传统,礼仪之邦总想着一定要尽到自己的礼数,往往把问题复杂化了,还是简单些,意思到了就可以了。
18楼2007-07-05 22:16:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ymxiong

★ ★
wfcicsd(金币+2):ymxiong主人也来了,欢迎欢迎,说的是,还有点口语和书面语的差异哈。谢谢分享,期待您的更多精彩!
楼主显然是Chinese English; 难道说uncle就只能是叔叔吗, 应该还可以是舅舅, 伯父等.
而且,即使是师兄,成老头了还是boy?
一般来说, 只用senior统称, 英语里分得清的好象就性别, 如female senior, and male senior. 哈哈. 不过,后面的这种表达好像见得少.
引用回帖:
wfcicsd(金币+2):ymxiong主人也来了,欢迎欢迎,说的是,还有点口语和书面语的差异哈。谢谢分享,期待您的更多精彩!

“主任”非”主人”也

[ Last edited by wfcicsd on 2007-7-5 at 22:42 ]
19楼2007-07-05 22:20:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wfcicsd

引用回帖:
Originally posted by hathq at 2007-7-5 10:11 PM:
斑竹这个倡议好!翻译就是要做到信,达,雅
以下是我看到的讨论文化与翻译的一篇文章,对我很有启发,放在这和大家分享
     
  

兄弟真的是越来越精彩啊!谢谢你的分享,我们交流的目的正是为了大家相互能得到更快的进步和提高,取他人之所长补己之所短(不是看谁最有发言权的)。我认为这种方式比起我们自己去看书查资料更能促使我们进步、提高,更加获益良多。
20楼2007-07-05 22:27:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yuzhbt 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见