24小时热门版块排行榜    

查看: 2361  |  回复: 30
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

yuzhbt

金虫 (职业作家)

[交流] 【交流】请问:“师兄”这样翻译合适不?

打扰给我一下,我想翻译师兄师姐这组词,不知下面的合适不
师兄:
senior boy
senior girl
请各位不吝帮助,感激不尽。

[ Last edited by wfcicsd on 2007-7-4 at 11:41 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wfcicsd

引用回帖:
Originally posted by hathq at 2007-7-5 06:51 AM:
斑竹对这个话题很感兴趣
1 在中文里好象是没有区别的都是一样的称呼,但是据我所知在西方文化中,人不像中国文化那么谦卑,大家都很平等,连长辈之间都可以直呼

不是我对这个话题感兴趣,而是感觉很值得大家进一步探讨交流。抛砖引玉吧,欢迎继续交流哦
引用回帖:
Originally posted by hathq at 2007-7-5 05:57 PM:
中西文化差异也反映在语言上
很多时候中文小说翻译成外文就失去了原文的精彩,像“水浒传”的翻译就是个例子
同样英文翻译成中文有时候也只能意译,个人认为毕竟不是专门研究语言滴,只要表达严谨通顺,符合外国 ...

嗯,有道理。交流的目的是要明白对方用意,有时不必太在意语言的使用,但有时若忽略了隐藏的文化差异,即便是一个小问题也可能带来大误会。谢谢你积极参与交流,期待你的更多精彩!
引用回帖:
Originally posted by cooboo at 2007-7-5 08:00 PM:
西方文化习惯直呼

很宝贵的经验,真是受益匪浅,谢谢分享!“所谓的senior fellow apprentice,只是翻译”。或者说是一种解释性、定义性的表达,用于称呼(甚至介绍时)总感觉别扭。

欢迎各位虫友参与交流,谈谈您的看法,也可进一步由此延伸至语言、文化与翻译之间的关系
大家共同进步,共同提高。
期待您的参与,期待您的精彩!



[ Last edited by wfcicsd on 2007-7-5 at 22:15 ]
16楼2007-07-05 22:01:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 31 个回答

hathq

荣誉版主 (正式写手)

No Cross, No Crown


iamzane(金币+1):有道理
一般不这么说,师兄师姐可以统称senior
欢迎到外语版作客 http://www.emuch.net/bbs/index.php?gid=176
2楼2007-07-04 09:16:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zj19820305

金虫 (正式写手)


wfcicsd(金币+1):谢谢您的积极参与和交流,期待您的更多精彩奉献!
师兄senior brother (apprentice)
师弟junior brother (apprentice)
师姐:senior sister (apprentice)
师妹:junior sister (apprentice)
3楼2007-07-04 11:19:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cooboo

木虫 (著名写手)

磁虫


wfcicsd(金币+1):谢谢您的积极参与和交流,期待您的更多精彩奉献!
senior fellow 师兄/师姐
junior fellow 师弟/师妹
4楼2007-07-04 17:22:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见