24小时热门版块排行榜    

查看: 2363  |  回复: 30
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

yuzhbt

金虫 (职业作家)

[交流] 【交流】请问:“师兄”这样翻译合适不?

打扰给我一下,我想翻译师兄师姐这组词,不知下面的合适不
师兄:
senior boy
senior girl
请各位不吝帮助,感激不尽。

[ Last edited by wfcicsd on 2007-7-4 at 11:41 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hathq

荣誉版主 (正式写手)

No Cross, No Crown

★ ★
wfcicsd(金币+2):兄弟真的是越来越精彩啊!谢谢你的分享,我们交流的目的正是为了大家能得到更快的进步和提高,取他人之所长补己之所短(不是看谁最有发言权的:P)。我认为这种方式比起我们自己去看书查资料更能促使我们进步、提高,更加获益良多。
斑竹这个倡议好!翻译就是要做到信,达,雅
以下是我看到的讨论文化与翻译的一篇文章,对我很有启发,放在这和大家分享
引用回帖:
一、因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如说,汉语的“天生有福”,到了俄国人口里便成了“穿着衬衣生下来的’,;到英国人那里又成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德国人说,却是“梳好了头才出世的”。再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用法语说相当于“一块石头打两处”;用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于“一枪打死两只免子”;德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。
  二、在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。
  英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:
  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life
  2.瘦得像猴as thin as a shadow
  3.望子成龙long to see one’ son succeed in life;long to see one’s son become a dragon (i.e.,win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是意译;一是直译,但在直译之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神圣、帝王等的象征。
  4. as poor as a church mouse穷得像乞丐
  5. fishing in the air水底捞月
  三、不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather, isn’t it”之类的话,汉译成“你好哇!”也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有“民以食为天’’这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说“吃过了吗?"“吃饭了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧”“喝茶吧”之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“不啦,不啦”,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hit”就行了。如果将A的问话改译成“Have you had you meal?”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes, I have.”或“No, l haven't"或“Do you mean to invite me to dinner?”由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、”`吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”和“吃香”等这一系列说法只好分别意译为“good- for-nothing”,“be unpopular”,"land oneself in serious trouble”,“be unable to stand”,“be unable to bear or support”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion,but not to coercion”,“lead an idle life”和“be very popular”等才能基本如实传达原文的含义,尽管没有一条译文用“eat”一词。虽然英语也有“He has taken the bread out of my mouth.”,但译成“他从我嘴里拿去了面包”却不如“他砸了我的饭碗”这一译文好。因为原文的真正含义是“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。

欢迎到外语版作客 http://www.emuch.net/bbs/index.php?gid=176
17楼2007-07-05 22:11:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 31 个回答

hathq

荣誉版主 (正式写手)

No Cross, No Crown


iamzane(金币+1):有道理
一般不这么说,师兄师姐可以统称senior
欢迎到外语版作客 http://www.emuch.net/bbs/index.php?gid=176
2楼2007-07-04 09:16:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zj19820305

金虫 (正式写手)


wfcicsd(金币+1):谢谢您的积极参与和交流,期待您的更多精彩奉献!
师兄senior brother (apprentice)
师弟junior brother (apprentice)
师姐:senior sister (apprentice)
师妹:junior sister (apprentice)
3楼2007-07-04 11:19:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cooboo

木虫 (著名写手)

磁虫


wfcicsd(金币+1):谢谢您的积极参与和交流,期待您的更多精彩奉献!
senior fellow 师兄/师姐
junior fellow 师弟/师妹
4楼2007-07-04 17:22:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见