24小时热门版块排行榜    

查看: 2919  |  回复: 36
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主

[交流] “彼此彼此”,您是否有倾向的译法呢? 已有35人参与

成语“彼此彼此”,您是否有倾向的译法呢?


【出处】:清·郭小亭《济公全传》第一二二回:
"正说着话,济公进来。周员外连忙举手抱拳说:‘圣僧久违。’和尚说:‘彼此彼此。’"



什么语境下答案会成立呢?
投票给自己的答案吧~

写下自己的解读或见解,有奖BB~




回复此楼

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

口口abc

金虫 (著名写手)

★ ★
okitworks: 金币+2, 在这里打酱油也是驻足支持。:D 2012-11-20 22:24:05
英语盲,,打酱油可以么
我命由我不由天
35楼2012-11-16 18:50:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 37 个回答

lily6143

铁杆木虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
求知者001: 金币+1, 积极交流,赞个~ 2012-11-13 14:59:05
okitworks: 金币+7, 二方面都写出了自己的见解。周到。盛赞Lily。 2012-11-14 16:44:38
okitworks: 回帖置顶 2012-11-14 16:54:11
From the origin, I think 彼此,彼此 should be translated to "the feeling is mutual".
When one ridiculed another, if the another one retorted, it means "The pot calling the kettle black".
dreamnight
4楼2012-11-13 09:24:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

littleroad

荣誉版主 (知名作家)

烟枪一杆

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
okitworks: 金币+4, 非常形象对吧。:D 2012-11-14 16:45:04
to a tee
忘了是啥时候看过的一部电影里有用过这个。。。。
5楼2012-11-13 09:42:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

一步一步

木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
okitworks: 金币+4, 步步,一眼就瞅中最有趣的一句。:D 2012-11-14 16:45:45
The Pot Calling The Kettle Black.感觉此句语境更适合,,,,
7楼2012-11-13 12:14:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见