24小时热门版块排行榜    

查看: 778  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

wqssfj1

铁杆木虫 (著名写手)

[求助] 求助翻译

The primary efficacy variable was the frequency of headache days per 28-day period with the primary endpoint being the 28-day period ending with week 24.
分析句子成份并翻译!谢谢
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaojiao_go2

银虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


Mally89: 金币+1, 感谢应助!~欢迎常来!~吼吼!~\(^o^)/~ 2012-09-25 17:07:29
主干:
{ The primary efficacy variable (主语) was (谓语) the frequency(宾语) of headache days per 28-day period (是由of引导的修饰frequency形容词性短语) }
首要功效/第一疗程的疗效是以28天为周期的头痛频率。

【with the primary endpoint being the 28-day period ending with week 24.】整体是由with引导的伴随状语        
如果这句话单拿出来是这样的:the primary  endpoint  is/was  the 28-day  ending  with week 24   意思是:疗程的终点是28天一周期截止到地24星期。因为这句话是由with引导的,所以be动词不能用原型,只得”被迫“用分词形式ing.  同理,一句话中只能有一个谓语动词,be都已分词形式出现,end也不例外了。
以上是对句子结构的分析,希望有帮助。
4楼2012-09-25 16:55:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

阳光依旧

新虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
Mally89: 金币+1, 感谢应助!~欢迎常来!~吼吼!~\(^o^)/~ 2012-09-25 17:07:10
sltmac: 金币+3, 翻译EPI+1 2012-11-13 11:00:57
The primary efficacy variable(主语) was(谓语) the frequency(宾语) of headache days per 28-day period
上面是句子的主干,意思是主要功能变量是每28天的周期中头痛的频率
下面是对28-day period的修饰,
with the primary endpoint being the 28-day period ending with week 24.
整句翻译:主要功能变量是每个周期中头痛的频率,每个周期长28天,周期持续到24周结束
2楼2012-09-25 10:31:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaojiao_go2

银虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★
sltmac: 金币+2, 欢迎交流 2012-11-13 11:01:03
我认为整句可以翻译成:第一疗程的疗效是以28天为一周期的头痛频率截止到第24周结束。
或者翻译成:首要功效是24周结束以28天为周期的的头痛频率。
3楼2012-09-25 16:33:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见