24小时热门版块排行榜    

查看: 606  |  回复: 5
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

xmcsulei35

金虫 (小有名气)


[求助] 求翻译一句话

The differential accumulation of compounds involved in defense in plant tissues of high value is consistent with the “optimal defense theory” described by researchers working in the area of chemical ecology
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

thorny_rose

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖


sltmac: 金币+1 2012-06-03 09:34:54
有业专业词汇不懂啊,只能跟着字面意思走了。
【译】参与高价值的植物组织防御的混合物的差异聚集与在化学生态学领域工作的研究人员所描述的“最佳防御原理”是一致的。
I just want to live while I am alive
2楼2012-06-02 15:10:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xmcsulei35

金虫 (小有名气)


引用回帖:
2楼: Originally posted by thorny_rose at 2012-06-02 15:10:56
有业专业词汇不懂啊,只能跟着字面意思走了。
【译】参与高价值的植物组织防御的混合物的差异聚集与在化学生态学领域工作的研究人员所描述的“最佳防御原理”是一致的。

就 high value 我不会翻译,其他的差不多
谢谢
3楼2012-06-02 16:50:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖


sltmac: 金币+1 2012-06-03 09:35:00
plant tissues of high value 可能就是“高价值的植物组织”,即植物中那些起重要作用或难于生长的组织。从上下文看,当植物受到侵害时,其体内会调动、聚集某些化学物质来进行防御,但不是整株植物都聚集着同样的化学物质,而是各部分有差异。关键部位可能聚集的化学物质成份更有效或更多等等,这就体现了所谓“最佳防御原理”。
4楼2012-06-02 17:05:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


sltmac: 金币+1 2012-06-03 09:35:05
high value是指高防御性能
of high value 是本句话的主语,要强调的部分

植物组织内参与防御的差异聚集化合物表现的高防御性能与化学生态学领域的研究者描述的“最佳防御理论”一致。
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
5楼2012-06-02 18:11:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sosako

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币+1 2012-06-03 09:35:11
xmcsulei35: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 谢谢你,很专业! 2012-06-03 21:06:45
The differential accumulation of compounds involved in defense in plant tissues of high value is consistent with the “optimal defense theory” described by researchers working in the area of chemical ecology
1.分析:
本句话属于主系表句式:
主语:accumulation,
系语:is
表语:consistent
其他成分用于修饰名词:比如involved in过去分词修饰compounds,working in 现在分词修饰researchers;
    大家都对high value感到疑惑,其实它修饰的是plant tissues,表示“有用的”、“起作用的”、“主要的”的意思。
2.翻译:
  在植物重要组织中,参与防御的化合物差异聚集的原理与化学生态学领域研究人员所描述的“最佳防御原理”是一致的。
注:由于本句太长,连成一句太繁琐,故分开了“在植物重要组织中”,为了与后句的“原理”呼应,前半句也补充了“原理”,这样,整句话就非常协调了,意思也非常清晰。
6楼2012-06-03 02:13:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xmcsulei35 的主题更新
信息提示
请填处理意见