24小时热门版块排行榜    

查看: 495  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

Alluvion

木虫 (著名写手)

[求助] 求助翻译

Making this clear to the responsible government bodies if of the utmost importance and this publication would help achieve this.
请教各位虫友,这个怎么翻译呀,尤其是“if of the utmost importance”在这个句子中具体是修饰那部分的?谢谢哦

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zcius

至尊木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

★ ★
Alluvion(金币+1, 翻译EPI+1): 有帮助 有帮助。谢谢。 2012-02-25 08:51:01
sltmac(金币+2): 2012-03-05 09:21:08
让负责任的政府清楚这点是非常重要的,本出版物有助于实现这点。

body 当动词用,是唯一符合语法的解释,译成体现或说明。
this 没有上下文不好翻译。
2楼2012-02-24 16:18:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

weichin

铁杆木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

Alluvion(金币+2): ★★★很有帮助 也许可能是这样滴~~~,我再想想,谢谢哦 2012-02-25 08:51:49
向政府各负责单位阐明这一点至关重要,而此刊物将有助于实现这一目标。
government bodies:政府机构/单位/部门
个人猜测if是一个typo,应该是is,如此,原居应该是Making this clear to the responsible government bodies is of the utmost importance and this publication would help achieve this.这样句子语法和语义就通了。
仅供参考。
That_that_is_is;_that_that_is_not_is_not.
3楼2012-02-24 17:53:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 Alluvion 的主题更新
信息提示
请填处理意见