24小时热门版块排行榜    

查看: 498  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

Alluvion

木虫 (著名写手)

[求助] 求助翻译

Making this clear to the responsible government bodies if of the utmost importance and this publication would help achieve this.
请教各位虫友,这个怎么翻译呀,尤其是“if of the utmost importance”在这个句子中具体是修饰那部分的?谢谢哦
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zcius

至尊木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

★ ★
Alluvion(金币+1, 翻译EPI+1): 有帮助 有帮助。谢谢。 2012-02-25 08:51:01
sltmac(金币+2): 2012-03-05 09:21:08
让负责任的政府清楚这点是非常重要的,本出版物有助于实现这点。

body 当动词用,是唯一符合语法的解释,译成体现或说明。
this 没有上下文不好翻译。
2楼2012-02-24 16:18:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

weichin

铁杆木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

Alluvion(金币+2): ★★★很有帮助 也许可能是这样滴~~~,我再想想,谢谢哦 2012-02-25 08:51:49
向政府各负责单位阐明这一点至关重要,而此刊物将有助于实现这一目标。
government bodies:政府机构/单位/部门
个人猜测if是一个typo,应该是is,如此,原居应该是Making this clear to the responsible government bodies is of the utmost importance and this publication would help achieve this.这样句子语法和语义就通了。
仅供参考。
That_that_is_is;_that_that_is_not_is_not.
3楼2012-02-24 17:53:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 Alluvion 的主题更新
信息提示
请填处理意见