| 查看: 1209 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
求助一段德语有机合成的翻译
|
||
ligr2549
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 69
- 应助: 257 (大学生)
- 金币: 2387.6
- 红花: 8
- 帖子: 709
- 在线: 384.4小时
- 虫号: 915753
- 注册: 2009-11-29
- 专业: 有机合成
2楼2012-01-17 19:19:09
kn_yao
至尊木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 116
- 应助: 2 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 28920.7
- 红花: 10
- 帖子: 2934
- 在线: 152.3小时
- 虫号: 216380
- 注册: 2006-03-11
- 专业: 临床生物化学检验
3楼2012-01-17 19:55:10
4楼2012-01-18 05:58:35
kn_yao
至尊木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 116
- 应助: 2 (幼儿园)
- 贵宾: 0.005
- 金币: 28920.7
- 红花: 10
- 帖子: 2934
- 在线: 152.3小时
- 虫号: 216380
- 注册: 2006-03-11
- 专业: 临床生物化学检验
【答案】应助回帖
hjj8151(金币+5, 翻译EPI+1): ★★★很有帮助 2012-01-19 13:35:49
|
谁对,关键看这句德语原话中所用的介词,这句是“Zum Schluss wird eine halbe Stunde auf 100 erhitzt. ”,这里用的是auf 100 ,表示是一种动态过程:在半个小时内加热至100度。如果是:于100度加热半小时,则应当用另一个介词“bei (100)”才是,这个介词是表示静态的。 再从整个实验的过程看,原先反应温度是70度,一般来说,半小时内可以加热到100度,这符合逻辑。 当然,我们更应当从原句语法现象去理解句子的真实意思,德语语法是较严谨的。所以,我译得是正确的! |
5楼2012-01-18 18:47:37












回复此楼